Читаем Илиада полностью

Только один Ахиллес, рожденный бессмертной богиней.

405 Вот что скажи мне теперь, и смотри, отвечай откровенно:

Где, отправляясь, оставил ты Гектора, пастыря войска?

Где у него боевые доспехи, где быстрые кони?

Где расположена стража троянцев и где их ночлеги?

Что замышляют они меж собою, - желают и дальше

410 Здесь оставаться, вблизи от судов, или в город обратно

Думают все возвратиться, уж раз укротили ахейцев?"


Сын Евмеда Долон опять Одиссею ответил:

"Также и это тебе расскажу я вполне откровенно.

Созвал совет многолюдный с мужами советными Гектор

415 Возле могилы, в которой божественный Ил похоронен,

Дальше от шума. Но стражи, герой, о которой спросил ты,

Нет никакой, чтоб особенно как-нибудь стан- охраняла.

Все же огни, что ты видишь, - троянские; в этом нужда им;

Все они бодрствуют в стане и все убеждают друг друга

420 Крепче охрану держать. А союзники славные Трои

Спят беззаботно, троянцам одним предоставив охрану,

Так как поблизости нет здесь у них ни детей, ни супруг их".


Так, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:

"Как же союзники, -вместе с троянцами спят вперемежку

425 Или отдельно от них? Расскажи поподробней, чтоб знать мне".


Сын Евмеда Долон опять Одиссею ответил:

"Также и это тебе расскажу я вполне откровенно:

К морю - карийцев отряды, стрелков криволучных пеонов,

Также лелегов, кавконов, пеласгов божественных войско;

430 Место близ Фимбры досталось ликийцам, и гордым мисийцам,

И укротителям коней фригийцам, и храбрым меонам.

Но для чего у меня вам разведывать порознь о каждом?

Если желаете оба в троянское войско проникнуть, -

Вот новопришлые, с краю, отдельно от прочих, - фракийцы.

435 С ними и царь их находится, Рее, Эйонеем рожденный.

Видел его я коней, величайших, прекраснейших видом.

Снега белее они, быстротою же ветру подобны;

Золотом и серебром колесница богатая блещет;

Сам же он прибыл сюда в золотых, огромных доспехах,

440 Дивных для взора, которых не людям, подверженным смерти,

Больше всего подобало б носить, а бессмертным богам лишь.

Ну, а меня отведите теперь к кораблям быстролетным

Или свяжите и в узах жестоких на месте оставьте,

Чтобы, сюда воротившись, могли вы увериться сами,

445 Правда ль было все то, что сказал я вам, или неправда".


Грозно взглянув на него, Диомед ответил могучий:

"Дум у меня о спасеньи, Долон, не влагай себе в сердце,

Раз ты нам в руки попался, - хоть вести твои и прекрасны.

Если тебе мы свободу дадим и обратно отпустим,

450 Позже, наверно, опять ты придешь к кораблям нашим быстрым,

Чтобы разведать о нас либо с нами открыто сразиться.

Если ж, рукою моею сраженный, свой дух ты испустишь,

То никогда уже больше бедой для ахейцев не будешь".


Тот мускулистой рукой за его подбородок схватился

455 И собирался молить. Но мечом Диомед размахнулся,

Прямо по шее ударил и оба рассек сухожилья.

В пыль голова покатилась, еще бормотать продолжая.

Сняли с его головы хорьковую шапку герои,

Волчью шкуру забрали, копье и лук изогнутый.

460 Все это поднял высоко Афине добычнице к небу

Царь Одиссей богоравный и, жарко моляся, воскликнул:

"Радуйся жертве, Афина! Тебе мы всегда на Олимпе

Первой меж всеми дары принесем! Но еще, о богиня,

Нас проводи до фракийских мужей, к их коням и ночлегу!"


465 Так говорил Одиссей и, высоко вознесши добычу,

На тамариске повесил и сделал то место приметным,

Кучу нарвав тростнику и густых тамарисковых веток,

Чтобы во мраке найти это место, назад возвращаясь.

Сами ж пустились вперед по доспехам и лужам кровавым.

470 Вскоре подкрались к фракийцам у края троянского стана.

Спали фракийцы, трудом пресыщенные. Возле - доспехи

В три расположены были ряда в превосходном порядке,

Видом прекрасные. Пара коней перед каждым стояла.

Рес почивал в середине. Его быстроногие кони

475 Были ремнями привязаны сзади к скобе колесницы.

Первым увидев его, Одиссей указал Диомеду:


"Вот он тот муж, и вот они кони, Тидид, о которых

Только что нами убитый троянец Долон говорил нам.

Ну-ка, могучую силу свою прояви! Не годится

480 Праздно с оружьем стоять. Отвяжи-ка коней поскорее!

Или мужей избивай. А я о конях позабочусь".


Так говорил он. И силу вдохнула Афина в Тидида.

Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду

Стоны мечом пораженных. Земля закраснелась от крови.

485 Так же, как лев, подобравшись во тьме к беспастушному стаду,


К овцам иль козам, на них устремляется, злое замыслив, -

Так на фракийских мужей Диомед могучий бросался.

Он их двенадцать убил. Меж тем Одиссей многоумный

Каждого мужа, который мечом был зарублен Тидида,

490 За ногу сзади схватив, выволакивал быстро из ряда

С целью такою в уме, чтоб легко лошадей пышногривых

Вывести было возможно, чтоб сердцем они не дрожали,

Если б еще без привычки на труп довелось наступить им.

Так, наконец, до царя добрался Диомед многомощный.

495 Сладостной жизни лишил он тринадцатым Реса владыку,

Тяжко дышавшего: сон в ту ночь ему снился ужасный.

(Встал Диомед над его головою, по мысли Афины.)

Однокопытных коней отвязал Одиссей многостойкий,

Вместе ремнями связал и на место свободное вывел,

500 Луком своим подгоняя; бича же блестящего в руку

В мысль не пришло ему взять из узорнорезной колесницы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги