Читаем Илиада полностью

Но родила меня мать не совсем уж бессильным и робким.

С самой поры, как ты бой перенес к кораблям мореходным,

С самых тех пор мы находимся здесь и с данайцами бьемся

780 Без перерыва. Друзья же, которых назвал ты, убиты.

Только один Деифоб, да сила владыки Гелена

С поля битвы ушли, врагом пораженные оба

Длинными копьями в руки. От смерти же спас их Кронион.

Гектор, веди нас, куда тебе сердце и дух твой прикажут.

785 С одушевленьем мы все за тобою пойдем. Недостатка,

Верь мне, не будет в отпоре, насколько в нас силы достанет.

Выше же сил, как бы кто ни хотел, невозможно сражаться".


Так ему молвил герой и смягчил этим душу у брата.

Двинулись оба туда, где сильнейшая битва и сеча

790 Вкруг Кебриона кипела и храброго Пулидаманта,

Пальмия, сходного с богом вождя Полифета, Орфая,

Фалька, Гиппотионидов Аскания с Морием храбрым.

Прибыли только вчера из Аскании тучной на смену

Двое последних. И Зевс тогда ж устремил их в сраженье.

795 В битву троянцы неслись, как вихрь из крутящихся ветров,

Громом Зевса-отца посылаемый с неба на землю.

В гуле чудовищном с морем мешается он, где бушует

Много клокочущих волн многошумной пучины, - горбатых,

Белых от пены, бегущих одна за другой непрерывно.

800 Так и троянцы, сомкнувши ряды, одни за другими,

Медью блестя и гремя, за вождями своими шагали.

Гектор их вел за собой, мужегубцу Аресу подобный.

Щит перед грудью своей он держал, во все стороны равный,

С толстою медной пластиной на часто наложенных кожах;

805 Ярко сияющий шлем, обнимая виски, сотрясался.

Всюду рядам он врагов угрожал, под щитом наступая,

Всюду испытывал их, не расстроит ли натиском смелым.

Духа, однако, в груди не смутил у ахейцев отважных.

Первым великий Аякс его вызвал, широко шагая:

810 "Ближе, храбрец, подойди! Почему только так издалека

Ты собрался нас пугать? Мы в сраженьях не так уже плохи.

Зевсовым только тяжелым бичом смирены мы, ахейцы!

Да неужели же вправду надеешься ты уничтожить

Наши суда? Но ведь есть и у нас на защиту их руки!

815 Много верней, что прекрасно обстроенный город ваш прежде

Нашими будет руками захвачен и в прах уничтожен.

А для тебя недалек уже день тот, когда, убегая,

Будешь родителю Зевсу молиться и прочим бессмертным,

Чтобы быстрей ястребов пышногривые кони летели,

820 В город тебя унося средь поднятой по полю пыли!"


Так он сказал. И высоко парящий орел в это время

Справа от них пролетел. Закричало ахейское войско,

Радуясь доброму знаку. Блистательный Гектор ответил:

"Эх, ты, болтун, самохвал! Ну, что говоришь ты такое!

825 О, если б столь несомненно же было, что сын я бессмертный

Эгидоносиого Зевса, что Герой рожден я державной,

Что почитаем я буду, как Феб-Аполлон и Афина,

Как несомненно, что нынешний день несет вам несчастье, -

Всем вам, ахейцам! Меж ними погибнешь и ты, если только

830 Выждать посмеешь копье, которым лилейное тело

Я у тебя разорву. Насытишь ты жиром и мясом

Псов троянских и птиц, пред судами ахейскими павши!"


Так он сказал и повел. И за ним с потрясающим криком

Кинулись воины; сзади все войско ответило криком.

835 Крикнули также с другой стороны аргивяне; отваги

Не забывая, напора храбрейших троян они ждали.

Крик их общий эфира достиг и сияния Зевса.


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ОБМАНУТЫЙ ЗЕВС







Нестор, хоть пил в это время, но тоже те крики услышал.

Асклепиаду тотчас же слова он крылатые молвил:

"Как, Махаон, повернутся дела эти дальше, подумай!

Крики бойцов молодых пред судами становятся громче.

5 Ты оставайся, сиди и вином утешайся искристым.

Теплую ванну тебе пышнокосая здесь Гекамеда

Скоро согреет и с тела отмоет кровавые сгустки.

Я же на холм поднимусь и быстро все разузнаю".


Так произнесши, искусно сработанный, медью блестящий

10 Щит сыновний он взял, Фрасимеда, смирителя коней,

В ставке лежавший. В бою ж Фрасимед находился с отцовским.

Крепкое взял и копье, повершенное острою медью,

Вышел из ставки - и вдруг недостойное дело увидел:

В полном смятеньи ахейцы бегут, а троянцы за ними

15 Гордые гонятся вслед. Опрокинуты стены ахейцев!

Как огромное море колышется слабою зыбью,

Яростный путь над собою предчувствуя воющих ветров;

Волн покамест еще ни туда, ни сюда не бросает,

Ждет, когда разразится от Зевса решающий ветер, -

20 Так же старик колебался и духом своим разрывался

Надвое: к войску ль ему поспешить быстроконных данайцев

Иль к Агамемнону, сыну Атрея, пастырю войска.

Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он:

К сыну Атрея пойти. Меж тем убивали друг друга

25 Воины в битве кровавой, и громко звенела вкруг тел их

Медь под ударами острых мечей и пик двуконечных.


Встретились Нестору трое идущих от берега моря

Вскормленных Зевсом царей, получивших в сражении раны, -

Сын Тидея, а с ним Одиссей и Атрид Агамемнон.

30 Очень далеко от битвы по берегу моря седого

Их находились суда. Извлекли их ахейцы на сушу

К берегу ближе, а стену воздвигли у более дальних.

Берег залива, как ни был широк, не мог совершенно

Всех вместить кораблей. И сильно теснились народы.

35 Так что как бы зубцами суда поднимались от моря,

Берег залива всего заполняя от мыса до мыса.

Трое вождей, желая взглянуть на войну и сраженье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги