Читаем Илиада полностью

В ризе багряно-златистой из волн Океана денницаВышла, несущая свет и бессмертным и смертным: ФетидаК сеням пришла мирмидонским с блистательным даром от бога.Там она сына нашла: над Патроклом своим распростертый,5 Громко рыдал он; и многие окрест друзья мирмидонцыПлакали. Став между них, среброногая матерь-богиняЗа руку сына взяла, называла[2599] и так говорила:«Сын мой! оставим мертвого, как ни прискорбно то сердцу,С миром[2600] лежать: всемогущих богов он волей повержен.10 Встань и прими, Пелейон, от Гефеста доспех велелепный,Дивный, какой никогда не сиял вкруг рамен человека».Так произнесши, Фетида на землю доспех положилаПред Ахиллесом; и весь зазвучал он, украшенный дивно.Вздрогнули все мирмидонцы; не мог ни один на доспехи15 Прямо смотреть, отвратились они; Ахиллес же могучийТолько взглянул — и сильнейшим наполнился гневом: ужасноОчи его из-под веждей, как огненный пыл, засверкали.С радостью взяв, любовался он даром сияющим бога;И, когда свое сердце нарадовал, смо́тря на чудо,20 К матери сереброногой крылатую речь устремил он:«Матерь! доспех сей бессмертного дар; несомнительно долженБыть он творением бога, не смертного мужа он дело.Ныне ж я вооружаюся. Но об одном беспокойноСердце мое, чтобы тою порою в Патрокловом теле25 Мухи, проникши в глубокие, медью пробитые раны,Алчных червей не родили; они исказят его образ(Жизнь от него отлетела!), и тление тело обымет!»Вновь говорила ему среброногая матерь Фетида:«Сын мой! заботой о сем не тревожь ты более сердца.30 Я попекусь отгонять от него кровожадные сонмыМух, которые тело убитых мужей пожирают;И хотя бы лежал он в течение круглого года,Тело его невредимо и даже прекраснее будет.Ты же, мой сын, на собранье созвавши героев ахейских,35 Гнев прекрати[2601] на Атреева сына, владыку народов;Быстро на бой ополчись и могучестью вновь облекися[2602]».Так говорила — и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.Другу ж его и амброзию в ноздри, и нектар багряный[2603]Тихо влияла, да тело его невредимо пребудет.[2604]40 Быстро по берегу моря пошел Ахиллес быстроногий,Голосом страшным крича; и всех взволновал он ахеян.Мужи, которые прежде всегда при судах оставались,Все корабельщики, кои судов управляли кормилом,Даже зажитники ратных дружин, раздаватели хлеба, —45 Все поспешили в собранье, когда Ахиллес благородныйВновь показался, столь долго чуждавшийся брани кровавой.[2605]Двое хромаючи шли, знаменитые слуги Арея,Царь Одиссей и Тидид Диомед[2606], воеватель могучий,Шли, опираясь на копья, неся еще тяжкие раны.50 Оба, пришедши, они на местах передних воссели;Вслед их притек и Атрид, повелитель мужей Агамемнон,Раной недужный: зане и его среди бурного бояРанил Коон Антенорид[2607] огромною пикою медной.И, когда уже все на собранье сошлися ахейцы,55 Встал между ними и так говорил Ахиллес быстроногий:«Царь Агамемнон! полезнее было бы, если бы преждеТак поступили[2608] мы оба, когда, в огорчении нашем,Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву!О! почто Артемида сей девы стрелой не пронзила60 В день, как ее между пленниц избрал я, Лирнесс разоривши[2609]:Столько ахейских героев земли не глодало б зубами,Пав под руками враждебных, когда я упорствовал в гневе!Гектор и Трои сыны веселятся о том, а данаиДолго, я думаю, будут раздор наш погибельный помнить.65 Но совершившеесь прежде оставим в прискорбии нашем[2610],Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность.[2611]Ныне я гнев оставляю решительно; я не намеренСердца крушить враждой бесконечною. Царь Агамемнон,В битву подвигни скорее медянодоспешных данаев;70 Дай мне скорее идти на троян и еще испытать их,Иль и теперь ночевать пред судами намерены? Нет уповаю,Радостно каждый из них утомленные склонит колена,Каждый, на пламенной битве от наших оружий избывший!»Так говорил, — и наполнились радостью все аргивяне,75 Слыша, что гнев навсегда[2612] оставляет Пелид благородный.Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон,С места восстав, где сидел, но стоять на средину не вышел:[2613]«Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!Вставшего надобно слушать; начавшего слово не должно80 Перерывать: затруднится и самый искусный вития.В шумном народном говоре можно ли что-либо слышать,Или сказать? — заглушится вития, как ни был бы громок.С сыном Пелеевым я объясняюся; вы же, ахейцы,Слушайте все со вниманьем и речи мои вразумите. —85 Часто о деле мне сем говорили ахейские мужи;Часто винили меня, но не я, о ахейцы, виновен;[2614]Зевс Эгиох[2615], и Судьба, и бродящая в мраках Эриннис[2616]:Боги мой ум на совете[2617] наполнили мрачною смутойВ день злополучный, как я у Пелида похитил награду.90 Что ж бы я сделал? Богиня могучая всё совершила,Дщерь громовержца, Обида[2618], которая всех ослепляет,Страшная; нежны стопы у нее: не касается имиПраха земного; она по главам человеческим ходит,Смертных язвя; а иного и в сети легко уловляет.95 Древле она ослепила и Зевса, который превышеВсех земнородных и всех небожителей: даже и ЗевсаГера, хотя и жена[2619], но коварством своим обманулаВ день, как готова была счастливая матерь АлкменаСилу Геракла[2620] родить в опоясанных башнями Фивах.100 Зевс, величаясь уже, говорил пред собором бессмертных:— Слушайте слово мое, и боги небес, и богини;Я вам поведать желаю, что в персях мне сердце внушает:Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия[2621]Мужа, который над всеми окрестными царствовать будет,105 Ветвь человеков великих, от крови моей исходящих. —[2622]Зевсу, коварное мысля, вещала владычица Гера:— Ложь, Эгиох! никогда своего не исполнишь ты слова.Или дерзни, поклянись, Олимпиец, великого клятвой,Что над всеми окрестными царствовать будет110 Смертный, который в сей день упадет на колена родившей,Ветвь человеков великих, от крови твоей исходящих. —Так говорила, но Зевс не почувствовал козней супруги:Клятвой поклялся святой[2623] и раскаялся, горько прельщенный.Гера, стремительно бросаясь, оставила холмы Олимпа;115 Быстро достигла ахейского Аргоса[2624], где уже преждеЗнала богиня супругу царя Персеида Сфенела[2625].Сына царица седьмой уже месяц в утробе носила:Гера его до срока на свет извела; но АлкменыВ срок удержала роды́[2626], удаливши помощных Илифий.120 С вестью о том перед Зевса предстала сама и вещала:— Зевс сребромолненный! слово тебе полагаю на сердце:Смертный рожден знаменитый, что царствовать в Аргосе должен,Муж Эврисфей, Персеида Сфенела геройская отрасль,Племя твое; не будет он Аргосу царь недостойный[2627]. —125 Так изрекла, — и жестокая горесть ударила в сердцеЗевса. Схватил он Обиду за пышноблестящие кудри,Страшным пылающий гневом, и клялся великою клятвой,Что на холмистый Олимп и звездами венчанное небоВвек не взыдет Обида, которая всех ослепляет.130 Так произнес он, и махом десницы от звездного небаРинул ее, — и упала она на дела человека.Зевс от нее же стенал[2628], как любезного сына он видел,Низкое иго носящего, в подвигах для Эврисфея[2629]. —Так-то и я, как великий, шеломом сверкающий Гектор135 Рати ахейских сынов истреблял при кормах корабельных,Сам не мог позабыть я Обиды, меня ослепившей.Но, как уже погрешил я и Зевс мой разум похитил,Сам то загладить хочу и воздать многоценною мздою.Храбрый, воздвигнись на бой, возбуди и другие дружины[2630]!140 Что до даров, я все их представлю, какие ходивший[2631]Прошлого дня[2632] пред тобой исчислял Одиссей благородный.Если же хочешь, помедли ты, сколько ни жаждущий боя;Слуги мои те дары, в корабле собравши[2633], представят,И увидишь ты, что я тебе, угождая, дарую».145 Сыну Атрея ответствовал царь Ахиллес благородный:«Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!Хочешь ли мне дары примиренья, как должно, доставить,Иль удержать их, — ты властен; теперь же о битве помыслимБез отлагательств: и что в рассуждениях время нам тратить?150 Что нам здесь медлить? еще не свершилось великое дело!Пусть, кто желает, опять впереди Ахиллеса увидит,Медною пикой фаланги крушащего ратей троянских,И, подобно ему, да пылает с врагами сражаться!»Но Пелиду царю возразил Одиссей многоумный:155 «Нет; сколь ни мужествен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,[2634]Воинств ахейских, голодных еще, не веди к ИлионуБиться с троянами храбрыми! Нет, не на краткое времяБитва завяжется, если троян и ахеян фалангиВ сечу сойдутся и бог им вдохнет одинакую храбрость.160 Прежде ахейским сынам повели ты насытиться в станеХлебом, вином: оно человеку и бодрость и крепость.[2635]Муж ни один во весь день, от восхода до запада солнца,Пищею не подкрепленный, не в силах выдерживать боя.Сердцем в груди неистомным хотя б и пылал он сражаться,165 Члены у тощего все тяжелеют, его беспокоитЖажда и глад, у него на пути запинаются ноги.Но человек, укрепяся вином и насытяся пищей,Может весь день под оружием с силой враждебных сражаться.Дух в его персях и крепок и бодр, и усталости члены170 Прежде не слышат, доколе с побоища все не соступят.Так, Ахиллес! распусти аргивян и вели им готовитьЗавтрак. Дары для тебя повелитель мужей АгамемнонПусть пред собранье народа представит, да все их данаиУзрят очами, и сам ты свое да возрадуешь сердце.175 Пусть поклянется тебе, пред народом восстав, что донынеК деве на одр не всходил, не сближался с младой БрисеидойТак, как мужам и женам свойственно меж человеков.Ты же и сам укротися душою и будь благосклонен.Пусть напоследок[2636] тебя угостит он торжественным пиром180 В кущах своих, чтобы должное ты получил без урона.Ты, Агамемнон могучий, вперед и к другому ахейцуСам справедливее будь: унижения нет властелинуС мужем искать примиренья, которого сам оскорбил он».Сыну Лаэрта немедля ответствовал царь Агамемнон:185 «Радуясь, речи твои, Лаэртид благородный, я слушал;Истину ты говорил и о всем рассуждал справедливо.Клятву готов произнесть я, как самое сердце велит мне,И перед богом клятву неложную! Сын же ПелеевЗдесь между тем да останется, сколько ни жаждущий боя;190 Здесь и другие останьтесь, ахейцы, пока из-под сенейПридут дары и пока совершу я священные клятвы.Дело сие, Одиссей, на тебя самого возлагаю.Ты, благороднейших юношей в стане ахейском избравши,Все те дары, что вчера обещали мы дать Ахиллесу,195 Сам принеси с корабля[2637] моего и жен приведи нам.Ты ж мне, Талфибий[2638], скорее в ахейском стане обширномВепря[2639] нашед[2640], уготовь на заклание Зевсу и Солнцу[2641]».Сыну Атрея ответствовал вновь Ахиллес быстроногий:«Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!200 После, в другое время о том вам заботиться лучше,В час, как отдых короткий от тягостной брани случится,И как гнев в моем сердце не столько свирепствовать будет.Трупы еще перед нами лежат пораженных, которыхГектор свирепый убил, как Зевс даровал ему славу, —205 Вы же народ приглашаете к пище! Не так бы я думал:Я бы теперь же советовал в битву идти аргивянам,Гладным и тощим; и только вечерний, пред западом солнца,Пир уготовить всеобщий, когда мы отмстим поруганье.Прежде сего никакое питье, никакая мне пища210 Верно в уста не войдет, перед другом моим бездыханным!Он у меня среди кущи, истерзанный медью жестокой,К двери ногами лежит[2642] распростертый: кругом его другиПлачут печальные! Нет, у меня в помышленьи не пища:Битва, и кровь, и врагов умирающих страшные стоны!»215 Вновь, обратяся к нему, говорил Одиссей многоумный:«О Ахиллес Пелейон, величайший воитель ахейский!Ты знаменитей[2643] меня, а не меньше того и сильнееВ битве копьем; но тебя, о герой, превзойду я далекоЗнанием: прежде родился я, больше тебя я изведал.220 Пусть же душа у тебя укротится моим убежденьем:Скоро сердце людей пресыщается в битве убийством,Где уже множество класов медь по земле разостлала;Жатва становится скудной[2644], как скоро весы наклоняет[2645]Зевс Эгиох, меж племен человеческих браней решитель.225 Нет, не утробою должно ахейцам крушиться о мертвых:Много ахейских сынов, ежедневно ряды над рядами,Падают: кто ж и когда бы успел отдохнуть от печали?Долг наш земле предавать испустившего дух человека,Твердость в душе сохраняя, поплакавши день над умершим;230 Тем же, которые живы от гибельных битв остаются,Должно питьем и едой укрепляться, чтоб с ревностью новойКаждому против врагов и всегда без усталости биться,Медью покрывшися крепкою. Нет, да никто из народаВ стане не медлит, приказа для войск ожидая другого!235 Пагубен будет приказ сей для каждого, кто б ни остался,Между судов укрываяся. Нет, на троян конеборныхНыне мы все пойдем и воздвигнем жестокую битву!»Рек — и с собою сынов знаменитого Нестора взял он,Мегеса, отрасль Филея, вождя Мериона, Фоаса240 И Меланиппа вождя с Ликомедом, Крейоновым сыном.Вместе они поспешили царя Агамемнона к сени.Скоро, как было сказано слово, исполнено дело:Семь Ахиллесу обещанных в сени треножников взяли;Двадцать блестящих лаханей, двенадцать коней пышногривых;245 Вывели вместе и жен непорочных, работниц искусных[2646]Семь, и осьмую румяноланитую Брисову дочерь.С златом же сам Одиссей, отвесивши десять талантов,Шел впереди; а юноши следом с другими дарами.Их пред собраньем они положили. Атрид Агамемнон250 Встал; провозвестник Талфибий, голосом богу подобный,Вепря руками держа, предстал пред владыку народа.Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною,Острый, всегда у него при влагалище мечном висящий,С вепря щетины отсек для начатков и, руки воздевши,255 Зевсу владыке молился. Ахеяне окрест сиделиТихо, с приличным вниманием слушая слово царево;Он же, моляся, вещал, на пространное небо взирая:«Зевс да будет свидетелем, бог высочайший, сильнейший!Солнце, Земля и Эриннии[2647], те, что в жилищах подземных260 Грозно карают смертных, которые ложно клялися!Я здесь клянусь, что на Брисову дочь руки я не поднял,К ложу неволя ее, иль к чему бы то ни было нудя;Нет, безмятежной она под моим оставалася кровом!Если ж поклялся я ложно, да боги меня покарают265 Всеми бедами, какими карают они вероломных!»Рек — и гортань кабана отсекает[2648] суровою медью.Жертву Талфибий в пучину глубокую моря седогоРыбам на снедь, размахавши, поверг[2649]. Ахиллес быстроногийДумен восстал и так говорил между сонма данаев:270 «Зевс! беды жестокие ты посылаешь на смертных!Нет, никогда б у меня Агамемнон властительный в персяхСердца на гнев не подвиг; никаким бы сей девы коварствомОн против воли моей не похитил; но Зевс, несомненно,Зевс восхотел толь многим ахеянам смерть уготовить!275 К завтраку, други, спешите, и после начнем нападенье!»Так произнесши, собрание быстрое[2650] он распускает.Все рассеваются, к куще своей удаляется каждый.Тою порой мирмидонцы, принявши дары примиренья,С ними пошли к кораблю Ахиллеса, подобного богу;280 Их положили под кущей героя, а жен посадили;Коней погнали в табун Ахиллесовы верные слуги.Брисова дочь, златой Афродите подобная ликом,Только узрела Патрокла, пронзенного медью жестокой,Вкруг мертвеца обвилась, возрыдала и с воплями стала285 Перси терзать, и нежную выю, и лик свой прелестный.Плача, жена, как богиня прекрасная, так говорила:«О мой Патрокл! о друг, для меня, злополучной, бесценный!Горе, живого тебя я оставила, сень покидая;В сень возвратясь, обретаю мертвого, пастырь народа!290 Так постигают меня беспрерывные бедство за бедством!Мужа, с которым меня сочетали родитель и матерь,Видела я перед градом пронзенного медью жестокой;Видела братьев троих (родила нас единая матерь),Всех одинако мне милых, погибельным днем поглощенных.295 Ты же меня и в слезах, когда Ахиллес градоборецМужа сразил моего[2651] и обитель Минеса[2652] разрушил,Ты утешал, говорил, что меня Ахиллесу героюСделаешь милой супругой, что скоро во фтийскую землюСам отвезешь и наш брак с мирмидонцами праздновать будешь.300 Пал ты, тебя мне оплакивать вечно, юноша милый!»Так говорила, рыдая; стенали и прочие жены,С виду, казалось, о мертвом, но в сердце о собственном горе.Тою порой к Ахиллесу ахейские старцы сходились,Пищей прося укрепиться; но он отвергал их, стенящий:305 «Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный;Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищейЯ насладился: жестокая горесть меня раздирает!Солнце пока не зайдет, не приму, не коснуся я пищи!»Так говоря, отпустил от себя властелинов ахейских.310 Только Атриды остались и сын многоумный Лаэртов,Нестор, Идоменей и божественный Феникс; но тщетноВместе они утешали печального; сердцем он веселНе был, покуда не бросился в бездну кровавыя брани.Думал он лишь о Патрокле, об нем говорил воздыхая:315 «Прежде, бывало, мне ты, злополучный, любезнейший друг мой,Сам под кущей моею приятную снедь предлагаешьСкоро всегда и заботливо, если, бывало, ахейцыБрань многослезную снова троянам нанесть поспешают.Ныне лежишь ты пронзенный, и сердце мое отвергает320 Здесь изобильную снедь и питье, по тебе лишь тоскуя!Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее[2653] горе,Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии,Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной325 Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;Даже когда б я услышал о смерти и сына в Скиросе,Милого, если он жив еще, Неоптолем мой прекрасный![2654]Прежде меня утешала хранимая в сердце надежда,Что умру я один, далеко от отчизны любезной,330 В чуждой троянской земле, а ты возвратишься во Фтию;Ты, уповал я, мне сына в своем корабле быстролетномВ дом привезешь из Скироса и юноше всё там покажешь:Наше владенье, рабов и высокие кровлей палаты.Ибо Пелей, говорит мое сердце, уже или умер,335 Или, быть может, едва уже дышит, согбенный под игомСтарости скорбной и грусти, и ждет обо мне беспрестанноВести убийственной сердцу, когда о погибшем услышит!»Так говорил он и плакал; кругом воздыхали герои,Каждый о том вспоминая, что милого в доме оставил.340 С неба печальных узрев, милосердовал Зевс промыслитель,И к Афине Палладе крылатую речь обратил он:«Или ты вовсе, о дочь, отступилась от славного мужа?Или нисколько уже не заботишься ты о Пелиде?Се он, сидя один при своих кораблях прямокормных,345 Горестный плачет по друге любезном. Все аргивянеПищу вкушают; а он остается и гладный и тощий.Шествуй, Афина; и нектаром светлым с амброзией сладкойГрудь ороси Ахиллесу, да немощь его не обымет[2655]».Рек — и подвигнул Афину, давно пламеневшую сердцем:350 Быстро она, как орел звонкогласый, ширококрылатый,С неба слетела по воздуху. Тою порою ахейцыВоинством всем ополчались по стану. Пелееву сынуНектаром Зевсова дочь и амброзией сладкой незримоГрудь оросила, да немощь от глада его не обымет;355 И сама на Олимп вознеслась к меднозданному домуЗевса. Ахейцы ж неслись от черных судов мореходных.Словно как снежные клоки летят от Зевеса густые,Быстро гонимые хладным, эфир проясняющим ветром,—Так от ахейских судов неисчетные в поле неслися360 Шлемы, игравшие блеском, щиты, воздымавшие бляхи[2656],Крепко сплоченные брони и ясеня твердого копья.Блеск восходил до небес; под пышным сиянием медиОкрест смеялась земля; и весь берег гремел под стопамиРатных мужей. Посреди их Пелид ополчался великий.365 Зубы его скрежетали от гнева; быстрые очиСтрашно, как пламень, светились; но сердце ему раздиралаГрусть нестерпимая. Так на троян он, пышущий гневом,Бога дарами облекся, Гефеста созданием дивным.Прежде всего положил он на быстрые ноги поножи370 Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;После на мощную грудь надевал испещренные латы;Бросил меч на плечо[2657] с рукояткой серебряногвоздной,С лезвием медяным; взял, наконец, и огромный и крепкийЩит: далеко от него, как от месяца, свет разливался.375 Словно как по морю свет мореходцам во мраке сияет,Свет от огня, далеко на вершине горящего горной,В куще пустынной; а их против воли и волны и буря,Мча по кипящему понту, несут далеко от любезных, —Так от щита Ахиллесова, пышного, дивного взорам,380 Свет разливался по воздуху. Шлем многобляшный поднявши,Крепкий надел на главу; засиял, как звезда, над главоюШлем коневласый; и грива на нем закачалась златая,Густо Гефестом разлитая окрест высокого гребня.Так Ахиллес ополчался, испытывать начал доспехи,385 Впору ли стану, легки и свободны ли членам красивым:И, как крылья, они[2658] подымали владыку народа.Взял, наконец, из ковчега[2659] копье он отцовское — ясень,Крепкий, огромный, тяжелый: его из героев ахейскихДвигать не мог ни один; но легко Ахиллес потрясал им,390 Ясенем сим пелионским, который отцу его ХиронСсек с высоты Пелиона, на грозную гибель героям.[2660]Коней меж тем Автомедон и сильный Алким снаряжали;В пышных поперсьях к ярму припрягли их; у́дила в мордыВтиснули им и, бразды натянув, к колеснице прекрасной395 Их укрепили за кузов. Тогда, захвативши рукоюГибкий блистательный бич, в колесницу вскочил Автомедон.Сзади, готовый к сражению, стал Ахиллес быстроногий,Весь под доспехом сияя, как Гиперион лучезарный.Крикнул он голосом грозным на быстрых отеческих коней:400 «Ксанф мой и Балий, Подарги божественной славные дети![2661]Иначе вы постарайтеся вашего вынесть возницуК ратному сонму данаев, когда мы насытимся боем;Вы, как Патрокла, его на побоище мертвым не бросьте!»Рек он, — как вдруг под упряжью конь взговорил бурноногий[2662],405 Ксанф; понуривши морду и пышною гривой своею,Выпавшей вон из ярма, досягнув до земли, провещал он(Вещим[2663] его сотворила лилейнораменная Гера):«Вынесем, быстрый Пелид, тебя еще ныне живого;[2664]Но приближается день твой последний! Не мы, повелитель410 Будем виною, но бог всемогущий и рок самовластный.Нет, не медленность наша, не леность дала сопостатамС персей Патрокла героя доспех знаменитый похитить;Бог многомощный, рожденный прекрасною Летой, ПатроклаСвергнул в передних рядах и Гектора славой украсил.415 Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,[2665]Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком,Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!»[2666]С сими словами Эриннии голос коня перервали.[2667]Мрачен и гневен к коню говорил Ахиллес быстроногий:420 «Что ты, о конь мой, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота!Слишком я знаю и сам, что судьбой суждено мне погибнутьЗдесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду яС боя, доколе троян не насыщу кровавою бранью».Рек — и с криком вперед устремил он коней звуконогих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
История
История

ГЕРОДОТ;Herodotos,485 — ок. 425 гг. до н. э., греческий историк. Родился в Галикарнасе, греческом городе в Карии, основанном дорийцами, который в середине V в. до н. э. подвергся сильному ионийскому влиянию. Близким родственником Геродота был поэт Паниасс. В юности Геродот принимал участие в восстании против Лигдама, тирана Галикарнаса. После 450 г. он навсегда покинул родной город и долго жил в Афинах, тогдашнем культурном центре греческого мира. Здесь он публично прочел часть своего произведения, включавшую хвалу Афинам, что, по свидетельствам древних, принесло ему высшую награду в 10 талантов. В Афинах же он познакомился с Софоклом и находился в близких контактах с окружением Перикла. Когда в 444–443 гг. до н. э. афиняне основали в Южной Италии город Фурии, Геродот уехал туда и, по-видимому, оставался там до конца жизни. В разные периоды своей жизни Геродот совершил ряд путешествий. Кроме Малой Азии и Греции, он объехал побережье Черного моря, страну скифов на территории нынешней Украины, продвинулся также в глубину персидского царства, достигнув Вавилона, а возможно, и Суз. Он также посетил Египет, финикийские города на сирийском побережье и Кирену в Африке. Из стран западного бассейна Средиземного моря он был только на Сицилии и в Южной Италии (Кротон, Метапонт). Даты и длительность этих путешествий вызывают споры у ученых. Произведение Геродота под названием История (Historiai) в 9 книгах написано на ионийском диалекте. Разделение на книги (и названия книг по именам Муз) имеет более позднее происхождение и часто представляется механическим, поскольку разрывает единые отрывки текста. Основной идеей сочинения Геродота является извечный антагонизм Востока и Запада. Переломным моментом в этом конфликте стали греко-персидские войны. Чтобы показать постепенное его нарастание, Геродот прослеживает все этапы формирования персидского царства. Персидские завоевания делают возможным изложение истории государств по мере их покорения персами. Геродот излагает историю Лидии, Мидии, Вавилонии, завоеванных Киром, историю покорения Египта Камбизом, описывает поход Дария против скифов. Ионийские восстания, первые в длинном ряду столкновений греков с персами, дают Геродоту возможность углубиться в историю Афин и Спарты, что, наконец, позволяет ему перейти к описанию греко-персидских войн Дария и Ксеркса, кульминационной фазы конфликта между персидским Востоком и греческим миром (сражения под Марафоном, Фермопилами, Саламином и Платеями). Композиция всего произведения Геродота чрезвычайно усложнена (основное повествование, экскурсы и отступления в рамках этих экскурсов), ибо Геродот не ограничивается политической историей, но, по образцу ионийских логографов (в основном Гекатея), приводит обширный географический и этнографический материал, формирующий малые монографии в составе произведения (описания Вавилонии, Египта, Скифии), не останавливается автор и перед свободным введением в свой рассказ повествований новеллистического и басенного типа. Создавая свое произведение, Геродот опирался на личные наблюдения, живую устную традицию и на литературные тексты. У него не было еще разработанной исторической методологии, он не умел анализировать источники, однако стремился создать по возможности объективную картину прошлого, приводил различные версии описываемых событий. Не раз он давал волю своим сомнениям, хотя вообще у него отсутствуют ссылки на собственное мнение. Цицерон не без основания назвал Геродота «отцом истории». В противоположность ионийским логографам, Геродот ограничил время повествования жизнью примерно двух поколений. В истории, помимо действия людей, Геродот видел божественный промысел, который определяет судьбы народов и отдельных людей, не допуская перехода определенных границ («зависть богов»). Значительную роль в произведении Геродота играют знамения и предсказания. Геродот оказал влияние на Фукидида. Его охотно цитировали позднейшие географы, хотя часто и оценивали его критически. Яростнее всего нападали на Геродота Ктесий и Плутарх. В период аттицизма Геродот был признан за образец в области стиля (простота, выразительность, эпическая торжественность) и стал автором для школьного чтения. В 1474 г. Лоренцо Валла выполнил перевод Геродота на латинский язык с греческой рукописи, привезенной в 1427 г. из Константинополя.

Галикарнасский Геродот , Геродот

Античная литература / Древние книги / История