Он притянул меня за затылок к себе. Ему, похоже, было плевать, что вокруг стоят люди, поэтому все равно было и мне. Я посмотрел на него.
— Мне нужно доставить бабочек и личинки профессору Тиллману. У него есть оборудование, чтобы спасти их.
Джек кивнул.
— Я поведу.
В этот момент небеса разверзлись, и полил дождь, а люди вокруг начали поздравлять друг друга и радостно обниматься. Пол взял детенышей тасманийского дьявола, Ремми взяла Розмари, и они побежали под крышу, а я забрался на пассажирское место. Джек был уже за рулем. Наклонившись, он сгреб в ладони мое лицо и крепко поцеловал. Вряд ли кто-то видел наш поцелуй, потому что окна заливал дождь. Но даже если видел, мне было плевать.
— Слава богу, ты жив, — прошептал Джек, прежде чем переключиться на первую скорость и выехать из Скоттсдейла.
***
Мы ехали в Лонсестон в тишине. Тяжесть того, что я сделал, когда подверг наши жизни опасности, начала давить на меня.
— Мне правда жаль, — тихо проговорил я. — Но я должен был попытаться.
Руки Джека стиснули руль.
— Я с ужасом представляю, что могло бы случиться, если бы я не нашел тебя…
Я медленно кивнул.
— Я знаю, что.
— Точно? — спросил он серьезно.
— Да. Я бы погиб. И Розмари тоже, потому что я подверг опасности и ее. У нее не было выбора, кроме как поехать со мной. Прости.
Джек долгое мгновение смотрел на меня, а затем покачал головой.
— Я говорю о тебе.
Я протянул ему руку, и когда он взял ее, сжал его пальцы.
— Спасибо, что спас мою жизнь. — Я поднес его руку к губам и поцеловал костяшки пальцев. Они были покрыты сажей и грязью, но мне было все равно. Я снова поцеловал их. — Спасибо.
— Просто пообещай, что никогда больше не будешь так делать.
Я обдумал это и облизнул губы.
— Я не могу обещать, потому что не могу с уверенностью сказать, что не окажусь вновь в похожих обстоятельствах. Если бы мне пришлось выбирать…
— Лоусон, — резко перебил меня он, — правильный ответ: «Обещаю».
— Я собирался сказать, что если бы я вновь оказался в ситуации, когда мне пришлось бы выбирать между своей жизнью и жизнью беззащитного животного, то… в общем, выбор был бы однозначным.
— Спасибо.
Я отвернулся к окну, потому что был абсолютно уверен: мы подумали о разном.
Он издал протяжный и громкий вздох.
— Ты выбрал бы животное, верно?
Быстро повернувшись, я посмотрел на него.
— Ну, в этом сценарии много различных факторов, и я не могу прийти к единому выводу…
Он заулыбался, и я замолчал.
— Что? — спросил он.
— Почему ты улыбаешься?
— Потому что ты восхитительный. Даже когда безумно расстраиваешь и, возможно, даже бесишь меня.
Я фыркнул и откинулся на сиденье. Потом поднял его руку и прижал тыльной стороной к своей щеке.
— Ты замечательный человек.
***
Мы приехали по названному профессором Тиллманом адресу, и я позвонил ему, чтобы сообщить, что мы здесь.
Он вышел к нам, и я всех познакомил. Его жилище было старомодным, обшитым деревом домиком с идеально ухоженным садом, а стену у входной двери украшала стеклянная бабочка.
— Добро пожаловать, — сказал он. — Похоже, вы пережили то еще приключение. Видел все в новостях.
— Да уж. — Вид у нас был кошмарный. Я был с ног до головы покрыт пылью и грязью, а пожарный костюм Джека — сажей. Я открыл багажник машины и передал профессору контейнер полегче, а Джеку — потяжелее, с частью муравейника. Сам же взял с заднего сиденья куст.
— Проходите сюда, — сказал профессор Тиллман.
Мы пошли за ним за дом, к чему-то похожему на теплицу, при виде которой я улыбнулся.
— О, это великолепно.
Фактически у профессора был свой собственный дом бабочек.
— Да, неплохо, — согласился он скромно, первым заходя внутрь.
Я положил куст у двери, а профессор поставил контейнер с бабочками на скамью и медленно снял с него крышку. Потом осторожно поднял одну срезанную с куста ветку и перевернул ее. На ней была одна бабочка, и она, словно здороваясь с нами, расправила крылышки.
Профессор рассмеялся.
— Ну, и тебе привет.
Как оказалось, выжили только четыре. Дно контейнера стало кладбищем для пяти полностью взрослых особей.
— Я старался спасти их всех, — пробормотал я.
Джек погладил меня по спине. Его мягкая, безмолвная поддержка значила для меня очень много.
— В корнях куста есть личинки, — сказал я. — Надеюсь, они выжили.
Профессор просиял.
— Сегодня ты сделал выдающееся дело. — Подойдя к кусту, он присел рядом на корточки и долгую минуту обследовал месиво из корней, грязи и муравьев, а затем поднял глаза и улыбнулся. — Думаю, сынок, ты спас целый вид.
К тому времени, как мы поместили четырех выживших бабочек в специальную камеру, а личинок в инкубатор, наступил полдень. У меня уже слипались глаза. После насыщенного адреналином дня я начинал разваливаться на части.
— На сегодня мы сделали все, что могли, — произнес профессор. — Тебе следует отдохнуть. А завтра мы решим, что делать дальше.
Я кивнул. Он был прав.
— О, профессор Эстерли сказал мне, что рассчитывает быть причастным к открытию. Я вежливо послал его.
Джек фыркнул.