Скалли присела за крайний столик, стараясь не привлекать к себе излишнего внимания, и скучающим взглядом обвела магазин. Вдруг одна из старушек отделилась от остальной компании. Только в этот момент Скалли вдруг поняла, что перед ней вовсе не одна из туристок, а, вероятнее всего, удачно слившаяся с толпой мисс Харрис — та самая наперсница Миранды Мэй и по совместительству уборщица, которую Аннетт не доставало решимости уволить. Пожилая женщина, словно не замечая ничего вокруг, неторопливо протирала столы и стулья и, подобравшись к столику Скалли, принялась за уборку.
— Мисс Харрис?
Никакой реакции.
— Мисс Харрис? — снова позвала Скалли, и, не дождавшись ответа, мягко потянула женщину за рукав старенькой блузки.
Та, словно очнувшись от глубокого забытья, вскинула голову. Наконец заметив Скалли, она поднесла руку к уху и начала проделывать с ним какие-то странные манипуляции.
«Слуховой аппарат», — догадалась Скалли и дружелюбно улыбнулась старушке.
— Доброго утра, — произнесла та, приветливо улыбнувшись в ответ.
— Доброго. Мисс Харрис, меня зовут Дана Скалли, я из ФБР. — Скалли показала значок, поднеся его прямо к глазам собеседницы в надежде, что та сумеет хоть что-то рассмотреть. — Мы расследуем исчезновение мистера Берка.
Мисс Харрис часто закивала головой и грустно вздохнула.
— Не расскажете мне, где вы были в тот день?
— Дома, деточка, где же еще? Я живу через квартал отсюда. У меня тогда… это же был… понедельник?
— Вторник, — поправила ее Скалли.
— Ну да, вторник, я же как раз смотрела «Женские истории». У меня давление шалило. Весь день пролежала.
— Вы не общались с мистером Берком накануне?
Мисс Харрис только покачала головой.
— Вы вообще хорошо его знали? Он ведь всю жизнь здесь прожил.
— Ну да, знала, — ответила мисс Харрис — как показалось Скалли, немного уклончиво. — Но не очень хорошо. А вот дочка его к нам захаживала. И меня, бывалоча, выручала. Помню, один раз помогла, когда я тащила что-то из погреба. Такая прелестная крошка!
— Да уж, — пробормотала Скалли. — Прелестная. А вы, мисс Харрис, живете совсем одна?
— Одна, одна… — Она выудила откуда-то из складок юбки еще одну тряпку и начала протирать столик с новыми силами. — Я всю жизнь здесь прожила, пока была жива Миранда… — Ее лицо искривилось, как будто она вот-вот заплачет, но ей удалось сдержать слезы.
— Вы, наверное, были очень близки? — сочувственно спросила Скалли.
— Да, она мне была… как младшая сестра. — На сей раз в руках мисс Харрис неведомо откуда возник носовой платок, и она аккуратно промокнула уголком глаза.
— Простите за вопрос, но… — Скалли прокашлялась. — Мне кажется немного странным, что она не завещала дом вам. У нее ведь не было своей семьи.
— Ну что вы! — мисс Харрис всплеснула руками. — К чему мне эта махина? Мими оставила мне кое-какие деньги и купила квартиру, где я сейчас и живу. Она знала, что я не смогу… не смогу здесь остаться… — Теперь в ход пошел весь платок целиком.
— Соболезную вашей потере. Простите, не хотела вас огорчать, — искренне посочувствовала Скалли, поняв, что с этого момента разговор вряд ли будет конструктивным. — Не буду вас больше задерживать.
Мисс Харрис с улыбкой кивнула Скалли на прощание и посеменила к задней двери.
Через пару минут бабули стройным шагом последовали наружу, радостно обсуждая друг с другом содержимое только что приобретенных коричневых пакетиков с фирменным знаком кондитерской, и погрузились в ожидавший их автобус, а мадам Арно выдохнула — так громко, что Скалли услышала ее даже за своим столиком, и, на секунду присев, поправила прическу. Восстановив самообладание, она наконец подошла к Скалли.
— Простите, что заставила ждать, — учтиво произнесла она. — Как насчет завтрака?
— Не утруждайтесь, — ответила та и мягко указала собеседнице на второй стул. — Присядете? Думаю, сегодняшнюю кассу они вам уже сделали. — И улыбнулась Скалли, кивнув в сторону отъезжающего автобуса.
Мадам Арно бросила взгляд на дверь и, убедившись, что снаружи пусто, села за столик.
— Лучше клиентов не придумаешь, — доверительно сообщила она Скалли. — Сладкоежки, как и все женщины, но уже не озабочены фигурой.
— Вовсе не все, — возразила Скалли, которую почему-то задело это обобщение.
Аннетт улыбнулась.
— А я уверена, что все. Женщины больше понимают в простых радостях и удовольствиях, чем мужчины. Потому что чаще себе в них отказывают. Разве не так, агент Скалли?
Та промолчала, и Аннетт миролюбиво продолжила:
— А что может приносить больше простой радости, чем, например, макарон с лавандой и шоколадным ганашем?