— Милая, это Ребекка Томпсон, мы работали какое-то время вместе, — вежливо представляю я свою «не просто» экс-коллегу. Ярко накрашенные губы Бекки раздвигаются в приветливой улыбке. Эби, даже не пытаясь изобразить радушие, рассеяно кивает.
— Я — Молли, Джером рассказывал мне о вас, — сухо произносит она.
— Неужели? — Бекка переводит на меня многозначительный взгляд и снова приветливо улыбается Эби. — Невероятно рада знакомству. Вы прекрасная пара. Самая красивая в зале. Молли, как тебе удалось отхватить этого потрясного парня? Да еще за такой короткий срок? Или он скрывал тебя от нас?
— Любовь с первого взгляда, — отвечаю я за Эби, инстинктивно ощутив ее растерянность.
— Я завидую вам, ребята. Любовь — самое прекрасное чувство, без сомнения делающее нас лучше, — с туманной улыбкой произносит мисс Томпсон. — Джером, ты позволишь мне ненадолго украсть твою красавицу, чтобы немного посплетничать о тебе?
— Ребекка, не перестарайся, — вежливо улыбаюсь в ответ.
— Я позабочусь о ее комфорте, обещаю, — сверкая белоснежными зубами, заверяет меня Ребекка. Эби явно не в восторге от идеи, но открытое дружелюбие мисс Томпсон даже на нее действует расслабляюще.
— Пройдись немного, милая. А я пока поговорю с хозяином гостеприимного дома, — мягко обращаюсь к сомневающейся Эби, замечая приближающегося в нашу сторону Квентина Моро. Бекка, не теряя времени даром, берет Эбигейл под локоть и уводит от меня.
— Молли, в другом конце зала есть стол с потрясающими десертами. По мне, наверное, видно, что я не отказываю себе в сладостях. Это просто выше моих сил, а тебе точно дюжина пирожных не помешает, — доносится до меня беспечное щебетание мисс Томпсон. Эби оборачивается на меня с растерянным выражением в глазах цвета весенней листвы, и я медленно киваю, взглядом заверяя, что беспокоиться не о чем.
— Должен признать, что у тебя потрясающий вкус в отношении женщин, — произносит Моро, останавливаясь на расстоянии вытянутой руки от меня. В его бокале минеральная вода. Я замечаю россыпь красных прожилок на воспаленных белках глаз. — Давно не видел такого очаровательного невинного создания. Теперь я понимаю, почему ты так поспешил со свадьбой, но твой дядя придерживается другого мнения. Он в ярости. И по большей части из-за того, что ты не соизволил его оповестить о своей женитьбе.
— Тебя я тоже не поставил в известность, — сухо напоминаю я. Непроницаемое вытянутое лицо Моро не отражает ни единой эмоции. Пристальный цепкий взгляд прикован ко мне намертво.
— Я привык контролировать свои инвестиции, — констатирует он лаконичным тоном.
— Я — твои инвестиции? — уточняю, выгнув бровь.
— Самые крупные за всю историю бизнеса. Риск огромен, признаю, и иногда ты бываешь нестабилен, но это детали, которые можно и нужно корректировать, — бесстрастным деловым тоном отзывается Квентин. — Надеюсь, что в этот раз ты не ошибся в выборе, и малышка Молли тебя не разочарует.
Помимо моей воли челюсть напряженно застывает в ответ на вызывающий тон Моро. Сукин сын не спрашивает, где и как я познакомился с женой, потому что прекрасно знает, что никакая она не Молли. Старый хитрый ублюдок.
— Знаешь ли, Джером, внешность бывает обманчивой, и самое невинное личико порой всего лишь хорошо отрепетированная перед зеркалом маска. Но я сейчас не о твоей юной супруге. Ее непосредственность слишком красноречива. Она смотрит на тебя со слепым обожанием. И ей я верю, а вот тебе — нет. Не так давно я видел точно такой же взгляд, но в твоих глазах, и обращен он был к девушке в красном платье, которую мы все сейчас активно ищем.
— Удивительно даже, что до сих пор не нашли, — саркастически комментирую сей факт, пригубив из бокала глоток шампанского.
— Ты подозреваешь меня в чем-то? — Моро задерживает взгляд на моем обручальном кольце и стремительно поднимает вверх. В глазах острое холодное выражение.
— Я подозреваю всех, что вполне естественно в моем положении. Осторожность, предусмотрительность, хладнокровность, — неторопливо перечисляю я. — Ты сам говорил, насколько важны эти качества.
— Я рад, что ты следуешь моим урокам, — ухмыльнувшись, кивает Моро. — И то, как быстро ты справился с предательством любимой женщины, достойно уважения. Я сразу заметил, что Фей Уокер — дикорастущий цветок.
— Ты хочешь сказать, сорняк? — резко спрашиваю я.
— Лиана, ядовитый плющ, кустарная роза, — едва заметная улыбка натягивает сухую голубовато-бледную кожу Моро. — Но она была хороша.
— Несомненно. Она была хороша, иначе я бы не был таким идиотом, — скептически киваю я.
— Любовь, Джером, почти всегда делает нас глупее, чем мы есть, — глубокомысленно произносит Моро. — Это огромное удовольствие, которому не стоит противиться. Даже боль и отчаяние в конце приятны.
— Я бы так не сказал, — с сомнением возражаю в ответ на абсурдное высказывание Квентина.