— Невероятно горяч, да? — вслух и достаточно громко заявляет Ребекка, толкая меня локтем.
Орсини без тени смущения ухмыляется, берет печенье с моей тарелки и беспечно закидывает себе в рот. Я ошарашенно хлопаю ресницами, пока он тщательно пережевывает мое лакомство. Какого хрена?
— Тысяча долларов, — заявляет он, подхватив пару бокалов шампанского с подноса мимо проходящей официантки. Один протягивает мне, из второго делает внушительный глоток. Ребекке даже не предлагает, у нее уже есть. Мои брови медленно ползут вверх.
— Хмм?
— Пирожное, которое мы съели. Стоит тысячу долларов.
— А я уж размечталась, что это цена за ночь, — встревает Ребекка. Я же несколько растеряна и не знаю, как себя вести со странным и жутко-симпатичным парнем.
— Ты меня недооцениваешь, дорогуша. Разве что за один оргазм, — улыбается наглец, и я не могу не обратить внимание на его сексуальные губы. Если бы я уже не отдала свое сердце одному сексуальному самоуверенному засранцу, то точно бы потеряла голову от циничного красавца.
— Я дам десять тысяч, но ты же не возьмешь, — чувственно смеется Ребекка.
Что за вульгарная баба? Она думает о чем-то, кроме молодых смазливых парней и сексе? Или это у нее возрастное? Я не слепая, чтобы не заметить, что на моего мужа эта холеная сучка пялилась точно так же, как сейчас на Орсини.
— Ты всегда можешь позвонить мне, и кто знает, вполне вероятно, мы сможем договориться, — туманно произносит парень, и невозможно понять, шутит он или говорит всерьез. — Как зовут твою скромную подругу?
— Ты все пропустил, Дино, — отвечает мисс Томпсон, перестав расточать флюиды. Ее тон снова официальный и сдержанный. — Это Молли Морган. Она и ее супруг — виновники торжества.
— Новобрачная, — протягивает чувственным голосом Орсини и ухмыляется с почти оскорбительным выражением в бархатных глазах. Его взгляд медленно и дотошно скользит по мне, не пропуская ни одной детали. — Отличный выбор.
— Фраза звучит двусмысленно, мистер Орсини, — хмурюсь я.
— Мистер? — он искренне смеется. — Это лишнее, Молли. Зови меня Дино. Твой муж сделал отличный выбор. А насчет тебя я не уверен.
— Прекрати пугать девочку, — вступает в дискуссию Ребекка. — Ты не знаком с Джеромом Морганом, поэтому не надо сгущать краски. Он отличный парень.
— Я тоже отличный парень. Молли, ты бы вышла за меня? — его прямой взгляд вгоняет меня в краску. Я настолько обескуражена, что теряю дар речи. Снова.
— Не обращай внимания на Дино, — дотрагиваясь до моего плеча, говорит Бекка. — Он так шутит. Вот от кого точно надо держаться подальше, — бросает на Орсини укоризненный взгляд, получая в ответ обезоруживающую соблазнительную улыбку.
— Это ты пугаешь очаровательную Молли, — приятным вибрирующим голосом произносит Дино, продолжая меня смущать. — Я самый безопасный парень на этой скучной вечеринке.
Ребекка собирается снова сказать что-то эксцентричное, но ее окликает симпатичная блондинка в серебристом платье.
— Извини, я отлучусь ненадолго. Это мой референт Дейзи. Опять у нее что-то стряслось. Не позволяй Орсини запугать тебя, — мисс Томпсон шутливо грозит Дино пальцем, виновато мне улыбается и оставляет наедине, если подобное возможно в переполненной гостями огромной гостиной. Даже пентхаус Джерома кажется скромной квартиркой по сравнению с этим особняком.
— Как тебя угораздило так неосторожно вляпаться, Молли? — спрашивает Дино. Я беру себя в руки, не собираясь пасовать перед этим пижоном. Высокомерно выгибаю бровь, делая глоток шампанского.
— Понятия не имею, о чем ты? — вежливо улыбаюсь.
— Ты не похожа на охотницу за большими деньгами и тугим кошельком, — поясняет парень. — И ты умеешь краснеть, в отличие от всех этих пираний, плавающих тут косяками.
— Ты прав. Меня не интересуют кошельки. И я точно не пиранья, — сдержанно отвечаю я.
— Ты напоминаешь мне кое-кого, — прищурившись, он окидывает меня придирчивым взглядом.
Осмотревшись по сторонам, я замечаю множество взглядов, обращенных на нас, точнее на него, что неудивительно. Немного навязчивый собеседник обладает магнетической внешностью. Но я не очарована им, разве что немного. Он вызывает смешанные эмоции: любопытство, раздражение и, как ни странно, дружескую симпатию.
— Сомнительный комплимент, если честно. Все зависит от того, нравится тебе кое-кто или нет, — несмотря на внутреннюю напряженность, мой голос абсолютно спокоен.
— Я еще не определился, — Орсини задумчиво пожимает плечами, плутовато улыбаясь.
— Значит, это вовсе не комплимент.
— Мне определённо нравишься ты, — нагло заявляет парень.
— Я определённо замужем, — резко бросаю я.
— Не думаю, что кого-то в этом зале заботит наличие брачных уз, когда дело касается удовольствия, — с порочной ухмылкой парирует Орсини.
— Ты самоуверен, да? — прихожу к выводу, окинув наглеца внимательным взглядом.
— Чрезмерно, — соглашается он.
— Я люблю своего мужа, — мое заявление звучит несколько пафосно, но достаточно уверенно.
— Ты точно свалилась с луны, — недоверчиво смеется Орсини. — Тогда я тем более должен вылечить тебя от этого недуга.
— Любовь не недуг, — хмуро возражаю я.