— Морганы не умеют любить, — задумчиво разглядывая меня красивыми грешными глазами, произносит Орсини. — Они создали наркотик, имитирующий любовь и сексуальное влечение. А этот факт красноречиво намекает на то, что фальшивые чувства для них предпочтительнее настоящих.
— Я считала, что это закрытая информация, — напряженно проговариваю я.
— Доступная в узких кругах, — небрежно заявляет Дино.
— Мой муж не имеет никакого отношения к тем вещам, о которых ты говоришь, — холодно отрезаю я, ощущая растущую волну негодования.
— Он просто еще слишком молод, — заключает Орсини, и я снова возражаю:
— Не моложе тебя.
— Жизненный опыт бывает разным, и некоторых заставляет повзрослеть гораздо раньше, чем остальных. Молли, тебе есть восемнадцать? — бестактно спрашивает он. — Кстати, имя тебе не подходит.
— Это не мое имя, — отвечаю раздраженно, прежде чем успеваю подумать.
— Я так и знал, — с довольной усмешкой говорит Дино. — Тайные любовные истории. Расскажешь мне подробности в более приватной обстановке?
— Нет, — отрицательно качаю головой.
— Почему нет? — с напускной искренностью удивляется он. — Просто поболтаем, выпьем кофе или вина.
— Я уезжаю в Сент-Луис сразу после приема. С мужем, — делаю акцент на последнем слове.
— Это не причина. Я могу приехать к тебе. Завтра, допустим. Что скажешь?
— Ты сумасшедший, — смущенно смеюсь я, поражаясь его наглости и запредельной самоуверенности. — Я же сказала — нет.
— Женское нет — почти всегда — да. Надо лишь немного приложить усилия.
— Не в моем случае.
— Я заставлю тебя передумать, — никак не успокоится неугомонный красавчик.
— Нет, — твердо повторяю я. Он забавный. Правда. И его подкаты не кажутся пошлыми или навязчивыми. Этот парень просто играет, развлекая себя так, как умеет.
— Я могу быть очень настойчивым, когда мне интересно. Редкий случай, Молли. Тебе удалось поразить меня, — одарив меня чувственным страстным взглядом, сообщает наглец.
— Может, тебе стоит направить свои настойчивые усилия на загадочного кое-кого?
— Увы, это невозможно, — вздыхает с фальшивым сожалением.
— Почему?
— Ей нет восемнадцати.
— Для тебя это табу?
— Да. Безусловно.
— Тогда, может, стоит подождать, — пожимаю плечами.
— Жизнь непредсказуема и может закончиться в любой момент, я предпочитаю жить мгновением, а не ждать, — сексуальная улыбка неожиданно покидает его красивое лицо, и я замечаю в глубине темных глаз печальное выражение. Лицо застывает, скрываясь под отчуждённой маской. Непроизвольно я касаюсь его руки, и он удивлённо смотрит на мои пальцы.
— Красивое кольцо. Стоит огромных денег. Твой муж явно оценивает тебя очень дорого, — с некоторым ожесточением произносит Орсини. Резкая перемена в его поведении обескураживает.
— В наших отношениях с Джеромом нет места тем вещам, о которых ты говоришь. Ты ошибаешься, — мягко говорю я.
— А может, просто я не так наивен, как ты? — внезапно обхватив мою ладонь, ласково проводит пальцами по тыльной стороне. — Если хочешь избавиться от наивности, то я лучший кандидат для первого урока, — самоуверенно заявляет он.
— О каких уроках речь? — раздается за моей спиной голос мужа.
Я застываю, испуганно выдергивая ладонь из рук Орсини, но уверена, что Джером успел заметить.
— Если ты решила подыскать репетитора перед поступлением в университет, то выбрала самое неподходящее для этого место, — продолжает он, обходя меня и вставая рядом. Его холодный взгляд прикован к невозмутимому иронично улыбающемуся Дино Орсини. Пальцы Джерома скользят по моей спине и властно ложатся на талию, собственническим жестом привлекая к сильному телу.
— Дино Орсини, если не ошибаюсь? — в вопросе ни одного намека на вежливые интонации. Металл и лед. Я явно что-то сделала не так, и меня ждет нешуточная взбучка.
— Джером Морган, насколько помню? — вызывающе ухмыляется Орсини. Ни тот, ни другой не собираются жать друг другу руки. Они что решили устроить соревнование, у кого длиннее? И я не про галстук. Что за глупость!
— Лайтвуд просил передать, что нуждается в твоем внимании прямо сейчас. Так что поспеши. Нельзя заставлять ждать своего… руководителя.
— Сегодня дела бизнеса подождут, — прищурив глаза, дерзко отвечает Орсини. — Но мне действительно стоит уточнить, что понадобилось Лайтвуду, — его взгляд останавливается на мне, на губах расцветает широкая улыбка, от которой даже у годовалого младенца бы перехватило дух. — Было приятно поболтать, Молли. Увидимся, — и, подмигнув мне, возмутитель моего спокойствия быстро уходит.
— Джером, — тихо начинаю я, поднимая взгляд на мужа и испуганно замолкаю. Челюсть напряжена, в глазах гнев, с трудом поддающийся контролю. Я видела его таким только один раз и надеялась, что больше не увижу. Он в ярости. Мое сердце падает в пятки. Вот черт.
Наклоняясь ко мне, он делает вид, что ласкает пальцами мою шею, но его свирепый шепот говорит совсем об обратном желании — он бы с радостью придушил меня прямо сейчас.
— Какого хрена ты позволяешь этому кретину лапать себя? Еще и на глазах всех присутствующих?