Имеются некоторые различия в переводе важнейших титулов хуннской элиты. Н.Я. Бичурин перевел термин сянь-ван
как чжуки-князь. В.А. Панов высказал предположение, что чжуки восходит к тюркскому туг — знамя[819].Термин лули
(другие возможные чтения: гули, юйли) упоминается в китайско-русском словаре только один раз и только в контексте описания политической системы хунну, ВА. Панов проделал большую работу по исследованию данного термина. Он обнаружил, что иероглифы встречаются в имени Тунъ-ш-гу, т. е. Тоньюкук — знаменитого тюркского политического деятеля рубежа VII–VIII вв. Следовательно, иероглиф ли, скорее всего, обозначает часть тюркского титула кук (тук, туг). Панов предположил, что первоначальная форма транскрибированного титула могла восходить к тюркскому «кугры», «куры» — «пояс», исходя из чего приставка лули могла обозначать «опоясанный»[820].Термин дацзян
переведен Н.Я. Бичуриным как «великий предводитель», B.C. Таскиным как «великий военачальник», Б. Уотсоном как «генерал». Последней точки зрения придерживаются Ямада[821] и Е.И. Кычанов[822]. Похоже переведен на немецкий язык термин де Гротом «Haupt-Heeifuhrer».Термин да дувэй
(у Н.Я. Бичурина дуюй), от кит. «командовать», обозначающий крупный военный чин (как правило, военачальник округа либо командир рода войск), Б. Уотсон и Ямада и Е.И. Кычанов перевели как «великий командир (начальник)» (chief commandant), а де Грот как «обергенералкоммендант (Ober-Generalkommandanten).Термин да данху
переведен Б. Уотсоном как «великий управляющий хозяйством» (household administrator), Е.И. Кычановым как «старший начальник над семьями».Термин да гудухоу
интерпретирован Б. Уотсоном на английском языке как «маркиз», а Ямадой как «лорд». Не исключено, что это хуннское слово, калькированное китайцами. Есть большая вероятность того, что в оригинале «гуду» восходит к тюркскому куш — «поставленный»[823].Следующее принципиальное разночтение касается роли гудухоу. Из переводов B.C. Таскина и Б. Уотсона следует, что гудухоу помогали в управлении шаньюю: «Левый и правый гудухоу помогают [шаньюю] в управлении»[824]
; «маркизы Гуду помогают шаньюю в управлении» («the Kutu marquises assist the Shanуй in the administration of the nation»)[825]. Такого же понимания текста, кстати, придерживается и Нобуо Ямада[826]. Похожим образом перевел эту фразу и де Грот, хотя он не уточняет, что речь идет о помощи шаньюю[827].Н.Я. Бичурин переводит этот фрагмент иначе: «Восточный и Западный Чжуки-князья, Восточный и Западный Лули-князья считались самыми сильными владетелями. Восточный и Западный Гуду-хэу были их помощниками в управлении»[828]
. Разночтения, возможно, связаны с тем, стоит ли в тексте точка. Если нет (как у Бичурина), то предложение о четырех «ванах» оказывается объединенным с текстом о функциях гудухоу в одну смысловую фразу. Если же наоборот, как, например, в использованной мной публикации источника, то переводы Б. Уотсона и B.C. Таскина являются более правильными.Еще одно важное место касается перечня титулатуры местной племенной знати. Фраза «би сяо ван сян фэн дувэй» в переводах де Грота[829]
, B.C. Таскина[830] и Б. Уотсона[831] интерпретируется так, что каждый из «темников» в подчиненных им владениях самостоятельно определяет военачальников (тысячников, сотников и десятников), а также небольших князей (кит. би сяо ван букв, «мелкие князьки»; по Б. Уотсону — subordinate kings, по де Гроту — Unter-konige), главных помощников (кит. сян фэн; по Б. Уотсону — prime ministers, по де Гроту — Reichsverweser), дувэев (по Б. Уотсону — chief commandants, по де Гроту — Generalkommandanten), данху (судя по всему, дословно означает лицо, отвечающее за «двор» (ху) — household administratois) и цецзюев (в китайско-русском словаре данного термина нет, скорее всего это искаженная транскрипция какого-то хуннского титула).Н.Я. Бичурин переводит это место иначе: «Каждый из 24 старейшин — для исправления дел поставляет у себя тысячников, сотников, десятников. Низшие князья поставляют у себя Ду-юй, Данху и Цзюйкюев»[832]
.