— Здесь его хранители.
— Я не ошибся, — прошептал я.
Остальные словно окаменели.
Голос доносился одновременно со всех сторон — что было вполне в духе лорда Хаммера. Громкий и внушающий ужас, он напоминал грохот айсбергов, откалывающихся от ледников в арктических морях — громадных, бездонных и холодных.
Кто-то шагнул в туннель перед нами — высокий, худой и странно выглядевший. Кожа его была смертельно бледной и блестела, словно покрытая гнилостной жидкостью. Внешне это существо напоминало человека, но вряд ли оно было человеком.
Тень говорила, что хранители дракона — потомки народа Камменгарна. Были ли жители Камменгарна людьми? Я не знал.
В руках хранитель держал длинный зловещего вида меч.
Позади него появился еще один, точно такой же. Потом еще один. И еще.
Лорд Хаммер поднял руки в одном из своих таинственных жестов. Существа остановились, но не отступили.
На мгновение я испугался, что у лорда Хаммера нет над ними власти.
Мне не хотелось сражаться. Что-то подсказывало мне, что нам с ними не справиться. Я был хорошим воином, Сигурд тоже. Хариши были великолепными воинами. Но я знал, что эти твари порубят нас на куски, словно детей.
— Соль, — сказал лорд Хаммер.
— Что за черт? — пробормотал Сигурд. — Кто носит с собой соль?..
Он тут же замолчал, увидев, что Фоуд наклонился и вложил в перчатку лорда Хаммера маленький кожаный мешочек.
— Ага! — пробормотал я. — Сигурд, соль — великая ценность в Хаммад-аль-Накире. Это мерило богатства. Истинные приверженцы Эль-Мюрида всегда носят с собой немного соли, ибо отец Ученика был соляным караванщиком.
Фоуд улыбнулся, кивнул Сигурду и добавил, продемонстрировав прекрасное знание итаскийского:
— К Эль-Мюриду пришло откровение после того, как бандиты напали на караван его отца. Они оставили маленького Мику-аль-Рами умирать от жажды в пустыне. Но к нему снизошла любовь Господа, сияющий ангел, и мальчик был спасен. И вот — утроба пустыни породила не Смерть, но Сына Небес, Эль-Мюрида, которого вы называете Учеником.
Мне показалось, что Фоуд не меньше смущен, чем Сигурд и я. Как и секс, вера относилась к разряду тех вещей, над которыми не шутят.
Лорд Хаммер высыпал содержимое мешочка в ладонь.
Фоуд вздрогнул, но не стал возражать. Абоуд наклонился вперед, предлагая собственную соль на случай, если понадобится.
Лорд Хаммер не произнес больше ни слова. Хранители дрогнули, но не отступили.
Хаммер разбросал соль быстрыми движениями руки — несколько зернышек туда, несколько сюда.
Скользкая кожа хранителей покрылась отвратительными разноцветными язвами. Их рты раскрылись в беззвучном крике.
Они начали таять — словно посыпанные солью слизняки в саду.
Как и у слизняков, у них не было костей.
Все заняло несколько минут. Мы зачарованно смотрели, не в силах отвести взгляда, как четыре существа расплываются по полу пещеры, превращаясь в лужу вздрагивающей слизи.
Фоуд и Абоуд поделились друг с другом оставшейся солью.
Лорд Хаммер двинулся вперед, обходя останки хранителей. Мы двинулись за ним.
Я посмотрел вниз.
Из лужи на меня смотрели глаза — разумные, ненавидящие глаза. Меня передернуло.
Они стали последней преградой. Мы вошли в Обитель Дракона, сияющий зал, который когда-то был пещерным городом Камменгарн.
— Да хранят нас боги, — пробормотал я.
Дракон Камменгарна был самым крупным живым существом из всех, которых я когда-либо встречал. Я видел драконов Шинсана во время войн. Я видел выброшенных на берег китов…
По сравнению с ним те драконы, которых я видел, выглядели цыплятами по сравнению с петухом. Один лишь хвост Силькроскуара был размером с кита. Одна лишь его голова была величиной со слона.
— Боюсь, он сильно расстроится, если мы пустим ему кровь, — прошептал Сигурд.
Странный народ эти северяне с их черным юмором…
Дракон продолжал храпеть.
Судя по тому, что говорила Тень, мы пришли зимой из-за того, что это самое лучшее время года. Видимо, она имела в виду, что драконы тогда слишком сонные. Или вообще погружены в спячку.
Но на подобной глубине зимний холод ничего не значил. Здесь было столь же жарко, как августовским полуднем в пустыне.
Мы встали с боков лорда Хаммера — я и Сигурд справа, хариши слева. Хаммер двинулся к дракону.
Чудовище открыло один глаз. Его змеиный язык устремился к лорду Хаммеру.
Подставив щит, я ударил мечом. Язык метнулся назад. Мой клинок рассек лишь воздух.
Вокруг нас раздался могучий смех, доносившийся неизвестно откуда.
— Ты добился своего, беглец. Да, я знаю тебя, лорд Хаммер. Я знаю, кто ты. Я знаю больше, чем известно тебе. Все новости сходятся сюда, ко мне. Для меня нет никаких тайн. Даже будущее принадлежит мне. А твое — лишь грандиозная шутка.
Лорд Хаммер в ответ лишь скрестил руки, как он делал у холмов в лесу.
— Поступай как хочешь, — усмехнулся дракон. — Тем хуже для тебя. — Он зевнул.
У меня отвалилась челюсть. Зубы в его чудовищной пасти напоминали сабли целой орды пустынных кочевников…
Снова раздался смех.