Никогда прежде он не видел живых норнов, но сразу понял, что три существа на земле не могут быть никем другим: их невероятно бледные волосы, лица и руки, казалось, источали свет в наступавших сумерках. Они были в доспехах, сделанных, как решил Морган, из лакированного дерева, в руках держали черные луки. Казалось, они чувствовали себя как дома в этом диком лесу. Их шаги оставались бесшумными, а движения изящными и точными. Морган не сводил с них взгляда, и в какой-то момент один из норнов остановился, склонил голову набок, словно к чему-то прислушиваясь, и Морган почувствовал, как воздух в его легких превращается в обжигающий пар. Дюжина быстрых ударов сердца – две дюжины! Ему был необходим воздух, но он не осмеливался сделать вдох. Оставшиеся два норна замерли как статуи. Наконец тот, кто остановился первым, возобновил движение. Через несколько мгновений норны скрылись в тумане, пройдя мимо выхода из долины и даже не бросив в его сторону взгляда.
Моргана отчаянно трясло, и он испугался, что свалится с ветки. Он сделал наконец так долго сдерживаемый выдох и тут же втянул в себя новую порцию великолепного воздуха. Его спаситель откинул с лица капюшон.
– Ушли. Нам повезло.
Он оказался прав – это действительно был ситхи с золотыми глазами, золотой кожей и длинными белыми волосами, заплетенными в простую косу. Сначала он не мог понять мужчина или женщина перед ним, но изящество черт лица убедило, что его спасла женщина-ситхи.
– Кто вы? – спросил он.
Она с любопытством взглянула на него.
– Неужели ты меня не узнаешь? Ты и твои товарищи так долго несли меня от самого вашего дома.
– Так ты та, что была больна? Точнее, отравлена?
– Да. Моя мать дала мне имя Танахайа. А ты Морган, внук
Прежде он видел ее ужасно бледной и без сознания, и такой смертельно больной, что не мог на нее смотреть, потому что эта картина напоминала ему последние дни его отца. Более того, она казалась настолько близкой к смерти, когда он в последний раз ее видел, что сейчас с трудом мог поверить, что перед ним именно она. И, что еще больше приводило его в замешательство, – она сумела с легкостью поднять его вес на большую высоту.
– Танахайа, – сказал он, вслушиваясь в звучание ее имени.
Но в его устах оно прозвучало плоско и приземленно. Морган вдруг представил, какой безумной показалась бы любому такая картина: он сидит высоко на ветке и обменивается любезностями с ситхи после встречи с невероятно огромным чудовищем и тремя демонами, которые прошли под ними и могли легко его прикончить.
– А что это было за огромное существо? – неожиданно спросил он. – Гигант?
– Не тот вид, с которым ты знаком, – не тот, кого смертные называют
– И кто наложил запрет?
Она покачала головой:
– Какое это может иметь для тебя значение? Запрет наложили еще во времена Амерасу, Рожденной на Корабле, или даже еще раньше. Но не слово наших старейшин запрещает нам туда входить – раздавленные и сломанные тела тех, кто забрел в долину по ошибке, служат достаточным предупреждением.
Морган знал, что больше никогда близко не подойдет к этому месту. Более того, он был готов убраться отсюда как можно скорее, чего и не стал скрывать.
– Пока еще нет, – сказала Танахайа. – Разведчики хикеда’я все еще где-то рядом. Мы останемся здесь до наступления ночи.
–
– Да, твой народ называет их норнами, а нас – ситхи. Но я не знаю, что они здесь делают, так далеко от собственных земель. Думаю, они уже день или два выслеживали тебя.
Внутри у Моргана все похолодело.
– Выслеживали
– Откуда мне знать? Я понятия не имею, почему они вообще здесь появились. Однако я заметила их первой и пошла за ними, пока не нашла тебя, поэтому и решила, что они охотились за тобой. – Только теперь она уселась на ветке поудобнее рядом с ним. – Ты даже не представляешь, как сильно тебе повезло, что я нашла тебя раньше, чем они. Я думаю, их сбил с толку твой запах. Ты больше не пахнешь как смертный, теперь твой запах напоминает запах тех тинукеда’я, с которыми ты путешествовал.
Моргану потребовалось некоторое время, чтобы переварить такое количество новых слов.
– Хикеда… хикейа, тинкедайя. Все эти дай’я! – Я не знаю, что значат твои слова. А тинка… последнее, что ты сказала? – И тут ему в голову пришла новая идея. – Ты имела в виду чикри? Маленьких животных, с которыми я передвигался по деревьям?
Танахайа решительно покачала головой.
– Они не животные, они тинукеда’я.
– Ты все время повторяешь это слово. – Морган смутно помнил, что где-то уже его слышал, быть может, в одном из рассказов деда. – Ты говоришь о существах, которые живут на деревьях? Мне кажется, они похожи на белок.