Читаем Инферно полностью

Пустыня тихонько поплыла и перевернулась. Она и не пустыня вовсе, а стылый космос за выпуклыми линзами экранов, белый звездный свет, и солнечное яркое пятно.

Капитан Белка с гигантским шприцем наперевес подбирается ко мне и шепчет: «Ну-с, Марк, один укол, и ты никогда больше не захочешь пить. Хорошее улучшение, правда?»

«Я хочу пить», — пробормотал я в ответ…

«Нет-нет. Это так НЕСОВЕРШЕННО.»

«Я хочу пить! Понял? Хочу!!!»

Капитан взмахнул шприцем и всадил иглу мне в шею.

В шею. Прямо в коммуникационный паз. В биокоробе глухо щелкнуло: отключена первая степень защиты.

— Стой! — заорал я и выгнулся.

Космос взорвался. Солнце светило мне прямо в глаза, лиловое, в грязной оторочке вечернего света. Руки, которыми я упирался в землю, вспыхнули.

— Если будешь дергаться — сделаешь мне больно… — предупредил меня Сантана. Он скинул повязку и снова смотрел светлым слоистым глазом, словно диковинная птица-падальщик, ослепшая от голода.

Короткий изогнутый крюк, вцепившийся в паз на моей шее, провернулся с еле слышным щелчком. В горле глухо булькнуло, кровь выплеснулась на белую руку Сантаны и немного — на краешек черного свитера.

— Не шевелись, — сказал Сантана. — Мне больно.

И я застыл. По глотке волочилось что-то рыхлое и жирное, оно то опускалось ниже, то клубилось прямо в горле, и тогда толчками выплескивалась свежая кровь.

В солнечных искрах, красные, словно лакированные, вдруг вытянулись длинные фигуры и обступили нас.

Сантана ахнул и выпустил меня, но я никуда драпать не собирался, а, наоборот, вцепился в него и забормотал, отплевываясь от соленых сгустков:

— Что это за хрень? Где их кожа? Кожа где?

Фигуры согнулись разом, и я увидел внимательные глаза-шарики.

— С-суки, — выдохнул Сантана и схватился за мои плечи. — Не шевелись, а… Не шевелись…

Начался чудовищный хоровод. Покачиваясь и скрипя желтыми и синеватыми связками, выворачивая руки и голени, фигуры затопали вокруг нас, иногда, когда кто-то из них разворачивался и раскрывал рот, я видел живой розовый скользкий язык.

— Кыш, — несмело пробормотал Сантана, и я увидел, как он тянется к рюкзаку.

Они ушли прежде, чем он начал стрелять. Ушли, оставив чудовищные следы — капли, комки, нитки, трубки, — все живое и быстро высыхающее на вечернем солнце.

— З-закрой мой короб, — сказал я, пытаясь подняться.

— Марк, — сказал Сантана спокойно и деловито. — Прости. Но у тебя в охлаждающей системе есть вода. Нам хватит на двоих — стакан точно наберется.

— Закрой мой короб!!!

— Как хочешь. — Изогнутым крюком он снова подцепил паз на шее, повернул, дернул, и мне стало легче.

— Все, — сказал я Сантане. — Желаю удачно поучаствовать в освобождении мира. Пока.

— Марк! — крикнул он мне вслед. — Ма-арк! Я сдохну, и ты будешь виноват! Ты меня убьешь, понял?

Как жаль, что у меня закончился ром. Самое время — все мои внутренности болят, а во рту мерзкий вкус металла с душком открытой раны, оставленной преть на солнцепеке.

Я не оборачивался, но знал, что он бредет следом за мной.

Так мы и ползли по пустыне, словно два глупых муравья, две черненькие точки на каменном столе нового мира, и когда солнце село, тьма поглотила нас.

На кладбище было полным-полно разрытых могил. Не тех, прежних, а относительно свежих, над которыми вместо крестов и памятников сооружали кучку из камней. Так вот, кучки остались, а под ними зияли чёрные ямы.

Из них несло прохладой и запахом сырой глины. Воду я нашёл. Из стены грубо сложенного склепа торчала ржавая труба и бежала из неё идеально холодная и чистая струйка. Сначала я налил воды в флягу и тут же все выпил. Меня вывернуло через пять минут, и я стал осмотрительнее. Снова набрал воды, но пил маленькими глотками. Потом отмыл руки и лицо от соленой мерзкой корки, привалился к стене склепа и задышал, стараясь успокоиться.

Вместо солнца надо мной теперь болталась лимонно-жёлтая луна, похожая на пирог с глазурью из свежей цедры. Чёрные кресты поднимались в ночи, как чёрные солдаты с арбалетами наперевес. Мне даже показалось, что я различаю лица.

За ними вилась фигурная ограда — это копейщики, восставшие из мертвых, чтобы взять бастион-склеп… А над склепом, раскинув руки, с благостным и приятным лицом вздымается мраморный генерал — с бородой и в хитоне.

Наполнив фляжку третий раз, я бросил рюкзак, и побрел назад, спотыкаясь и сползая вниз по земляным насыпям.

— Э-эй! — Я охрип напрочь.

На каменном плато шаги отдавались гулко, страшно.

— За мной, воинство! — заорал я сорванным голосом. — В атаку! В бой!

Может, именно так опустели могилы на этом кладбище?

— В атаку! Раненых не бросать!

Тут я споткнулся и полетел кувырком.

— Каждого раненого поднимать — воевать некогда будет, — глухо сказал Сантана, выступая из темноты.

— Ну-ну, — устало отозвался я. — Я воду нашёл. Пей медленно.

Он пил, запрокинув голову и распластавшись на остывающем камне, а я сидел, привалившись к нему боком, и смотрел на качающиеся вдали тени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги