Читаем Инициатор полностью

— Второй! Внимание! Второй! — закричал кто-то.

Вокруг влетевшего в зал йаха засуетились, перегруппировываясь, инквизиторы, едва успевающие складывать руки в отвращающих жестах. Даниил лишь брезгливо вскидывал руками, закрываясь от лопающегося вокруг воздуха. И бешено крутил головой, рыща глазами по залу.

А из внутренних помещений и со двора вбегали монахи и храмовники.

Даниил нашёл взглядом Алису, лежащую бессильно у ног владыки и смотрящую на него широко распахнутыми глазами. И зарычал сквозь зубы. Отмахнулся от напавшего сбоку храмовника — отлетев, тот ударился плашмя спиной о стену и свалился на пол бесхребетной морской звездой.

А Даниил пошёл вперёд, расшвыривая встающих на пути.

Владыка вскинул руки, вдыхая полной грудью.

Алиса вскрикнула.

Поздно.

Даниил прыгнул.

А Владыка выдохнул первое слово.

Йахас влетел в невидимую стену. Рухнул сгофрированной куклой, расшибаясь об пол. И словно попал в зыбучий песок. Завяз, задрыгался, силясь встать. Ему почти удалось это — он поднялся на четвереньки.

Алиса с ужасом смотрела на то, как от напряжения вздулись все мускулы йаха. Как вены завились змеями под кожей. Оскаленное лицо исказилось от напряжения. Из ноздрей, вслед за долгим, тяжёлым выдохом, поползли две кровавые струйки. Он с усилием поднял голову и посмотрел на владыку. Вертикальные зрачки отливали алым.

Опершись на дрожащие руки, Алиса стала подниматься — на неё энергия молитвы владыки не действовала, но сил, чтобы двигаться, оставались крохи.

— Отдай! — зашипел Даниил, трудно выталкивая звуки из напряжённой глотки.

Воздух вокруг него завибрировал, словно закипающий бульон, когда он стал распрямляться.

— Он встаёт! Внимание! — закричал кто-то из храмовников.

Йах поднимался. Дрожа от напряжения. Скрежеща зубами. На лбу выступил красный пот. Из-под ногтей полилась кровь. Жилы вибрировали, натягиваясь до предела. Но он встал.

Командор Борислав нахмурился, перехватывая рукоять меча, и вышел вперёд. Его примеру последовали другие.

— Нет!

Алиса нашла в себе силы подняться. Смогла и оторвать сострадательный, горящий слезами взгляд от друга, раздавливаемого толщей внезапно обрушившегося на него неба. Единым словом поверженного атланта. И, обернувшись, рывком схватила владыку за горло.

Всмотрелась в расширяющиеся от осознания глаза. В дряблые веки, готовые скрыть от человечьего сознания ужас умирания под ударами йахаса. В залегающие тяжёлыми складками понимания морщины.

За её спиной кричали храмовники. Командор Борислав быстро перестраивал их на два фронта. И Алиса слышала в его голосе, обычно твёрдом, отчаянье. Храм проигрывал. Теперь уже — проигрывал.

…А Даниил, с трудом преодолевая массу сгустившегося пространства, сделал шаг…

Она склонила голову на бок и выдохнула в лицо владыки тихо, не тратясь на эмоции:

— Вырву язык.

Её волосы поднимаясь, струились над плечами, игнорируя законы притяжения, в глазах дрожали вертикальные зрачки, но тело оставалось прежним — человечьим. И это и пустота в голосе пугали окружающих больше, чем стоящий под грузом сгустившегося неба до небывалой мощи трансформированный йах.

Владыка стиснул губы, запирая едва удержанное Слово на замок молчания.

Алиса кивнула поощрительно и приказал дальше:

— Отпусти его.

Владыка застыл, не шевелясь. На лбу гроздьями повис выступивший пот, но упрямая складка легла под дряблым ртом. Отпускать йаха он не собирался.

— Алиса! Успокойся, — сбоку острожными шажками подходил командор Борислав. — Тебя пропустят к Прото! Понимаешь?

Она скосила глаза. Командор медленно, не отрывая от неё взгляда, положил на окровавленный паркет меч. Отпустил рукоять, так же медленно распрямился.

…Даниил, тяжело рыча, выдохнул — из ноздрей полетели красные брызги, с губ — кровавая пена… Ещё шаг.

— Алиса… Ты пройдёшь к Прото. Ты же за этим пришла? — наставник развёл руки, сделал шаг, неотрывно следя за ладонью, вцепившуюся в горло митрополита. — Отпусти его и иди. Тебе никто не помешает. Слово воина Храма!

Уголок губ йахасы дрогнул, опускаясь.

— Освободите Даниила, — негромко отозвалась она.

Голос плохо слушался, срываясь на змеиный шелест. Волосы плыли над плечами, дико топорщась. Глаза смотрели на мир вертикальными щелями. Но оставались силы сдерживаться.

— Даниила? — командор Борислав осторожно приблизился ещё на шаг: — Алиса, ты же понимаешь… Он опасен. Он мутировал. Он пьёт кровь людей и более не сможет остановиться.

Она оскалилась:

— Я пила людей! И остановилась! И он сможет!

Наставник Борислав замер, болезненно, недоверчиво вглядываясь в неё. Лицо Алисы оставалось тяжёлым, равнодушным, и лишь вздрагивающий уголок рта выдавал внутреннее напряжение.

…Роняя тяжёлую, густеющую кровь, Даниил сделал ещё шаг. До Владыки оставался один рывок…

Горло отца Сергея дрогнуло под сведёнными судорогой пальцами. Старик задушено захрипел, схватился руками за запястье йахасы и, закатывая глаза, просипел:

— Это невозможно! Пьющие не могут…

Алиса привычно оттёрла щеку о плечо и зыбко усмехнулась:

— Всё возможно, чему мы позволим быть…

Сказала и поняла — так и есть…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика