Читаем Инициатор полностью

Алиса вдавила его спиной в двери. Командор поднял плечо, защищаясь, выпустил рукоять и вскинул руку, закрывая предплечьем горло. Клинок Алисы мощно вдавился в плоть, засаживаясь в кость. Наставник зарычал, зажмуриваясь от боли. Но удержал.

Он стоял, подпирая двери, подложив запястье под меч — из расширяющейся от давления раны широким потоком струилась кровь. Меч царапал скулу, меч уродовал руку, в любой миг мог продавить до горла. Но командор только шипел сквозь зубы.

Неожиданно Алиса отпустила мечи. Отшагнула — клинки буквально выпали из рук командора. Наставник, пошатнувшись, рухнул на колени. Не отрывая от неё взгляда, прижил к груди раненную руку, второй шаря по полу в поисках рукояти клинка.

— Нет, — Алиса покачала головой.

Но он не внял. Ещё секунда — и он натужно встал, стискивая липкую от крови рукоять меча.

Алиса нахмурилась — со спины уже слышен был бег Даниила, а впереди, за дверями, охраняемыми наставником, кто-то приближался. И ещё ждал Прото… Она знала, что это так. Чувствовала. Раз за разом ощущая его присутствие и незримый взгляд в этой дороге, она уже просто верила, что иначе не может быть.

Долго на ногах командор простоять не мог, поэтому кинулся, не особо выверяя атаки. На удачу.

Алиса гибко ушла из-под удара и, нырнув в сторону, махнула когтистой рукой в глаза противника. Даже запах крови — тяжёлым ароматным шлейфом бьющий от наставника — не мог заставить её порвать его. Командор взвыл, выпуская клинок и хватаясь липкими ладонями за лицо. Рухнул на колени, скрывая глаза в горсти. Взревел, пытаясь подняться, махнул раненной рукой, но обессиленная, она опала, так и не оттолкнув йахасу, молча застывшую в шаге от него.

Командор, яростно воя сквозь зубы бесслёзным плачем, сгорбился, утыкаясь лицом в паркет. Сжался в комок боли и ненависти. И тут же зарычал:

— Ну! Где ты, тварь? На! Рви! Ну!

Алиса осторожно отшагнула. Запах крови бил по сознанию, туманя его теперь, когда схлынули ярость и желание победы.

— Рви, паскуда! Ну! Я здесь! Кровь здесь! — вопил командор и на коленях вслепую полз к ней.

Она отшагнула ещё и почувствовала, что вышла на грань, когда остаётся либо падать на колени и тянутся к плещущей кровью на паркет ране, либо бежать отсюда, бежать… бежать…

— Ну! Ты же этого хочешь!

Алиса стиснула кулаки, закусила губы и тихо, почти беззвучно, взвыла, закрывая глаза.

— Ну! Давай!

Командор распрямился, и кровь полилась открытой рекой.

— Ну?!

И, теряя силы, завалился на бок. Ещё миг — и рухнул, теряя сознание.

Кровь из взрезанного запястья поплыла по чёрным и белым квадратам под ногами. Душистая, жирная, полная жизни сильного верящего человека.

Жаждой скрутило потроха, до боли сводя нутро.

Кровь. Кровь. Кровь.

А белое в красном лицо наставника медленно разглаживалось.

Вздрогнув, Алиса рванулась к нему и рухнула на колени, уже не сдерживаясь. Обхватила порванную руку, стиснула, не давая вытекать жизни, прижала к себе. Тронула короткую сивую чёлку на морщинистом лбу. Повела вздрагивающими пальцами по рваной ране над провалами глаз.

— Господи… — всхлипнула Алиса: — Нет! Не так всё… Не так…

И склонилась, лбом прижимаясь к расслабившемуся телу:

— Не хочу… Господи… Не хочу…

Шум входящих в зал людей дошёл до неё лишь спустя время.

Она распрямилась и оглянулась.

Пятеро инквизиторов. В летах, с сединами. Такие же прямые и суровые, каким был командор Борислав. И за их спинами — владыка. Так же устало упирающийся на посох и облачённый в золото, словно сусальный ангел.

Алиса медленно поднялась с колен и повернулась к ним.

Тёмный цвет порванной рясы скрывала кровь на ткани, но она капала, протекая вниз. Падала и разбивалась толстыми каплями на паркете. Во внезапно охватившей тишине. Строго размеренной капелью. Кап. Кап.

Алиса обтёрла окровавленный подбородок о приподнятое плечо и шагнула навстречу воинам.

Инквизиторы раздвинулись, вскидывая руки, накидывая на неё невидимую сеть. Воздух ударил порывом, словно сверху упал сорванный парус. Алиса изумлённо вскинулась, но это лишь невидимый поток прошёл до пола — мимо неё, по ней, сквозь неё — тихим шорохом падающих листьев.

Она шагнула ещё.

И владыка поднял руки. Зашуршали золотые одежды, словно тончайшие латы.

— Отдайте… — голос Алисы стал хриплым и пустым, вымотанным последним боем. — Отдайте Отца… И мы уйдём.

Владыка не ответил. От его рук шло золотое свечение, а глаза, направленные к высоким сводам замка, излучали силу и мудрость. Алиса шагнула ещё и осеклась. Владыка был похож на сестру Пелагею. Внутренней мощью, несгибаемой осью и седой умудрённостью.

Алиса стиснула зубы и повторила:

— Отдайте.

Но, не слушая её, Владыка начал читать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика