Читаем Инициатор полностью

— значилось на ней. Даниил посмотрел на пики и выше, на установленные на деревьях камеры. Чертыхнувшись под нос, прошёл дальше и лишь там, где не заметил видеослежки, схватился за прутья решётки. Рывок, ещё один — и он довольно легко влетел на самый верх. Перемахнул через ограду и, опустившись в колкую тонкую траву, залёг, оберегаясь от окуляров видеообзора. Пополз вперёд, маневрируя среди слепых зон камер и раскидистых кустарников.

Алиса дошла до края крыши, наиболее подходящего ей, и села, свесив вниз ноги. Наклонилась, осматриваясь. Прямо под ней красовался узкий балкончик в стилизованной лепнине. Вдоль дома проходил охранник с овчаркой. Алиса приоткрыла губы и, стиснув зубы, бесшумно выдохнула звук, не слышимый человеческому уху. И с удовлетворением посмотрела, как собака заметалась, поджала хвост и, оскалив зубы на тьму, притёрлась к ногам хозяина.

— Ну, ты чего? Совсем сбрендила под течку! — сплюнул охранник и отстегнул рацию: — Центральный. Третий возвращается — псина дуреет. — И скомандовал, в сердцах дёрнув поводок: — Ну! Рядом! Домой.

Рванув повод, собака заторопилась в клетку, утянув чертыхающегося хозяина за собой.

Алиса спрыгнула и забалансировала на периллах балкона. Наклонилась к окну, вглядываясь за золотистую тюль — комната была темна и пуста. Облизав губы, Алиса ударила в стекло когтями.

Прыжок с перил сквозь осыпающееся стекло. И она в комнате.

Высокий потолок. Скрытые за коврами стены и пол просторной комнаты. Водопад хрустальной люстры под лепниной. И ни одного предмета мебели.

Что-то глухо ударилось за спиной и стало темно.

Поворот! Перестройка зрения.

Тяжёлые шторы с вставленными металлическими прутами, ещё шевелились, расправляясь после падения на окно. Кинулась, схватилась, надеясь сорвать, и тут же зашипела, отскакивая — ладони опалило болью. Настоящей, рвущей тело. Покрасневшие ладони пошли волдырями.

— Ну, здравствуй, Инициатор…

Обернулась. Тёмная фигура, сутулая от сдерживаемого напряжения, стояла в единственном выходе из комнаты. Дверь за ним медленно закрывалась, притягиваемая доводчиком. Алиса сгорбилась, подбираясь для боя. По ноздрям бил тяжёлый одуряющий запах крови и цветущих трав. Неизвестный шагнул вперёд, и запах стал сильнее.

— Не стоит бросаться, сестра…. Бой ни тебе, ни мне не нужен.

Алиса облизала губы и чуть не застонала от одуряющей жажды, растёкшейся по телу ломкой сухостью. Теперь она бы выпила и то пойло, которое предлагал Даниил. Но его не было, а вокруг растекался запах, заставляющий ощущать себя мучительно голодной.

А неизвестный продолжал:

— Ты в ловушке. Но у меня нет цели убить тебя. Я хочу, чтобы ты выслушала меня. Выслушала и решила, что в твоей жизни истина, а что — ложь.

Враг скинул капюшон и посмотрел на неё прямо. Вертикальные зрачки, отливающие красным, сухие бледные губы и заострившиеся черты лица всё сказали ей.

Алиса коротким взглядом обежала пол и стены комнаты. За коврами ощущалась плотность крепких старых стен. Выхода не было. Если только не ломится на прорыв или прожигать тело, выбираясь через серебрёные шторы.

— Говори, — прохрипела она. Голос уже отказывал. Тело трансформировалось перед серьёзной угрозой.

Йах продолжил:

— Ты в ловушке. Но ловушка эта — в твоём сознании. Тебя мучает необходимость подчиняться необоснованным приказам инквизиторов, когда ты чувствуешь сердцем их жестокую несправедливость. Ты ощущаешь, что обряды, которые останавливаешь, нужны тебе, как и всему человечеству…

Алиса нашла силы разлепить сведённые губы:

— Ложь. Обряды — только спектакли, в которых людей убивают.

Йах покачал головой:

— Сильно ли эти обряды отличаются от церковных? Такой же спектакль…

— В них не убивают, — отчеканила она. — И это достаточное отличие.

— Не убивают людей, — усмехнулся йах. — Но сколько потерявших души ради этого? Альфа-йахов, бета-йахов, прото…

— Прото?

Она дёрнулась. Когда-то где-то она слышала это имя.

— Да, — удовлетворённо улыбнулся он. — Наш отец, наш создатель. Тот, с кого началось всё. Тот, кто поступил наперекор иным божествам и открыл людям тайну их крови. Тот, кто искупил вину всего человечества, чтобы оно жило…

Алиса смешалась.

— Ты говоришь о… сверх-йахе?

Йах кивнул, расслабляя плечи:

— Ты тоже думала о нём? Достойная дочь… Прото-йах не просто наш основатель, но и тот, кто способен перевернуть это человечество, кто его может сделать чище и ярче. Просто ему нужно вернуться. Слышишь? Вернуться — и этого будет достаточно, чтобы началась новая эра — света и добра! Его вызывает моя душа, его зовёт мой дух. И ты знаешь, ты чувствуешь, я вижу, что каждый обряд приближает его к нам. Ты чувствуешь кровь…

Алиса втиснула когти в ладони и не почувствовала боли от возникших ран. Но сознание стало чище.

— Довольно, — процедила она, пригибаясь. — Ты — слуга Сатаны!

Йах распрямился:

— Я — сын Прото. Как ты — его дочь. Я зову его.

— Ты — нечистоты духа! Ты достоин понимания своей низости, — прошипела Алиса.

Йах с усмешкой посмотрел на то, как приподнимается апостольник над вздыбливающимися волосами девушки.

— И что ты сделаешь, сестра? Инициируешь меня? Меня?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика