Читаем Инициатор полностью

Выстрелы зазвучали, когда она уже приблизилась к черепичному навесу. Первая пуля ударила в открытую спину, заставив выгнуться от ожога и чуть не расслабить руки — мышцы не успевали сократиться. Извиваясь, попробовала дотянуться до кровли. Вторая пуля вошла чуть выше первой. Алиса отпустила ладони и рухнула, уже в полёте разворачиваясь. Пришлась на руки и ноги, едва успев погасив скорость.

— Алиса! Бегииии!

Знакомый голос взвился со стороны невидимого стрелка. Данила сцепился с неизвестным в чёрном костюме. Креста с рубиновыми кристаллами на стрелке она не увидела, но не сомневалась — он был.

Сверху послышалось шипение. Стиснула зубы — инициаторы вполне оправились, чтобы идти за ней. А со всех сторон чёрной ограды уже началось движение — бежала охрана, бежали люди в чёрном.

Вскочила и, ускоряясь, понеслась в сторону освещённого прожекторами недостроенного небоскрёба.

У ограды на пути вырос вооружённый силуэт. Зрачок ствола холодно направился ей в голову. Алиса ринулась вниз, почти с земли выбрасывая нож в человека. Храмовник вздрогнул всем телом, закидывая руку, под которую в грудь вонзилась сталь. Девушка прыгнула, в полёте выдернув клинок, и уходя дальше. Храмовник так же молчаливо свалился на землю, когда она перескочила дорогу и нырнула в извилистый проулок.

Пули скребли по стенам, поторапливая её бег, разгоняя кровь и силу по битому телу. В спину словно впилась огромная змея и, шевелясь от движений, перетирала зубами прокусанные мышцы. Но что-то сильное, неудержимо древнее выгоняло её из тела, заставляя разжимать тиски челюстей.

Когда из проулка вылетела на строительную площадку, пули прекратили колотить по стенам. Но это только заставило Алису увеличить скорость — на короткой дистанции храмовники могли отстать исключительно для того, чтобы пропустить инициаторов. Перестали стрелять — не рискуют зацепить своих…

Она с бега взяла ограду и, упав на другой стороне, огляделась. Высотный кран. Тонны вздыбленного глинозёма. Спящие грузовики. Многометровые упаковки кирпича. И истеричный вой и скулёж собак, стаей сбивших возле сторожки под прожектором.

В забор влепилась пуля — кому-то не удалось с расстояния загнать кусок серебра через узкий проём в бетонных блоках. Алиса отшагнула в сторону и встряхнулась, словно кошка, выходящая из воды. И снова побежала. Туда, наверх многометрового здания, храмовники не пойдут. Или не успеют. Туда поднимутся только йахи. Там будет шанс. Особенно, если она не приоритетная цель и большинство будет преследовать фальшивого иерея Марка.

Влетела в здание, ещё не обвешенное дверями от прохожих зевак, и сразу наверх по узкой лестнице, не предназначенной для каждодневной беготни по этажам. Девять ступеней — поворот, девять ступеней — поворот. На площадке этажа в оконце краем глаз заметила, как тёмная тень ударилась о металлические балки высотного крана и, уцепившись, споро поползла наверх.

Вторая, несомненно, будет догонять по лестнице, а храмовники — ждать внизу.

Уже на двадцатом этаже почувствовала, что в висках расплавился ад — тело нагревалось от напряжённой работы, но останавливаться, чтобы скинуть одежду времени не было. Вслушиваясь в шорох такой же рясы на преследующей девушке-йахе, Алиса бежала. Они были в равном положении. Если не считать того, что ей приходилось делать то, что она никогда не совершала, а бывшим подругам выполнять рутинную работу.

Когда вылетела на недостроенную площадку — на миг замерла.

Город лежал до горизонта рассыпанным по чёрной скатерти бисером огней. А над ним, на таком же тёмном, но бархатном от лёгкой облачности, небе, висела луна — далёкая, меловая, мудрая в своей отстранённости. И тьма вокруг…

Алиса шагнула на площадку, оглядываясь — профильный каркас недостроенных межкомнатных перегородок тянулся на всём этаже, деля его на клетки. Перемахнула через несколько и, успокаивая сердце, встала возле края — ближе к прохладному ветру. И застыла в ожидании.

Лилия вспорхнула на этаж, прыжком перемахнув разом и лестницу, и часть лестничной площадки. На запах напрямую двинулась к Алисе. Не дойдя десятка метров остановилась, вглядываясь.

Они стояли друг напротив друга. У обеих плечи тяжело поднимались после напряжённой работы, ногти темнели закостеневшими когтями, а апостольники над загривком приподнимались от вздыбленных волос. Обоим тяжёлые рясы трепал ветер.

Алиса сделала шаг навстречу бывшей подруге — Лилия, вставая вполоборота, выдвинула вперёд правую руку, напрягая пальцы для работы и склоняя голову. Она готова была драться. И Алиса вскинула руками, словно пустив волну от плеч — клинки выпали из рукавов и замерли в ладонях.

Глаза Лилии вспыхнули яростью. Она бросилась.

В момент встречи Алиса выставила ножи, но бывшая подруга выбила один и обошла второй, всем телом сшибая беглянку с ног. Ту отнесло на недостроенную конструкцию из профиля — прогнув его, она пролетела дальше, кувыркаясь и стремясь задержать падение. Когда попыталась подняться на ноги — Лилия уже была рядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика