Читаем Инициатор полностью

Алиса сглотнула и снова посмотрела на бета. Потом — на остановившихся перед ней Диану и Лилию. Обе были похожи на замерших роботов, ждущих команды. И эта механистичность пронзила её страхом. Впервые после долгой разлуки встретив своих сестёр, она вдруг до небывалой ясности поняла, насколько они были различны. И, хотя, будучи ещё инициатором, она и сама под приказом становилась в чём-то похожей на куклу, которую дёргают за верёвочки, но всё-таки жизни в ней было больше. Живыми тут из йахов оставались лишь двое — она и бет, оба едва способные двигаться.

— Согласна…

Командор Борислав дал знак храмовникам и один из них сдвинулся с места, шагая к йахам.

«Наложить печать», — отстранённо поняла Алиса. Она безучастно смотрела на то, как храмовники — едва различимые фигуры в ночной тени деревьев — перестраивались, готовясь принять пленённых в коридор стражей. Но одна из фигур, такая же неясная и расплывчатая, как и остальные, показалась ей значимой. Возможно тем, что двигалась обратно, за спины другим, отодвигаясь к кромке леса, под самые ветви, туда, где стоял командор Борислав.

Воин, посланный приказом, прошёл мимо безразлично замерших инициаторов и с трудом приподнявшегося Даниила, когда сзади послышался едва различимый шум. Спустя мгновение громкий оклик остановил движение. Храмовники оборачивались, уже понимая, что случилось.

Командор Борислав стоял, с заломленной за спину рукой, прогибаясь назад, убирая горло из-под лезвия. И молчал, хмуро оглядывая не своих людей, а небо над ними. А стоящий за ним неизвестный в рясе держал его на ноже и шептал едва слышно, так, что только йахи на расстоянии могли различить слова:

— Дай приказ их отпустить. Дай, брат. Ты же знаешь, я не остановлюсь.

— Даже если придётся убивать своих? — так же тихо спросил командор.

— Не юродствуй, — упрекнул отец Владимир. — Вы — не свои. Моих вы передавили ещё двадцать лет назад.

— Ты был с нами.

— Был. И подчинялся. Так же, как сейчас будешь подчиняться ты.

— Буду ли?

— Ради жизни своей и жизни своих людей — будешь.

— До них ты не доберёшься. Тебя просто порвут.

— Я — нет. А Данька и Лиса — доберутся.

— Их остановят.

— Кто? — усмехнулся отец Владимир. — Пока я тебя держу так — ни одна живая душа с места не сдвинется. А уж сдохшая — тем более. Им это в крестец вколочено. Не так ли?

Командор Борислав смотрел в небо и молчал.

— Дай приказ нас пропустить, Борислав, — повторил отец Владимир. — То, что вы сейчас делаете, — большая ошибка. И, не дай небо, вы её всё-таки совершите…

— Ошибок у нас не бывает.

— Конечно, бывают только чьи-то амбиции, — иронически заметил отец Владимир, и закончил: — Я исповедовал этих ребят. И девчонку, и бета. Я знаю их нутро. И я их вам не отдам. Приказывай нас пропустить. И гоняйся за тем, кого действительно нужно остановить. Ну!

Клинок припал к бьющейся жилке, пуская красный ручеёк по шее.

Командор Борислав поморщился, разглядывая сквозь листву лунный диск.

— Алиса! Даниил! — громко воззвал отец Владимир. — Прорывайтесь мне за спину. Там машина!

Переглянувшись, Алиса и Даниил стронулись с места.

Оглядываясь на командора Борислава, не отменившего приказ остановиться, инициаторы, шипя и зло поводя плечами, провожали их взглядами. А храмовники ощетинились оружием в обе стороны — на отца Владимира, скрытого от них телом командора, и на двинувшихся йахов.

Алиса и Даниил сгорбились перед броском.

— Не пожалей, — прошептал отец Владимир командору. И тот сдался.

Вскинул свободную руку, привлекая внимание, и прохрипел:

— Пропустить!

Храмовники медленно опустили оружие, а инициаторы подали назад.

Отец Владимир дождался, когда Алиса и Даниил, поддерживая друг друга, шагнут ему за спину, и тоже сдвинулся с места, пятясь и продолжая удерживать командора Борислава в захвате.

<p>Глава 39</p><p>Воспоминание о Наведении</p>

— Во всякий час сего дня во всём наставь и поддержи меня. Какие бы я ни получала известия в течении дня, научи меня принять их со спокойною душою и твёрдым убеждением, что на всё Твоя Святая воля…

Алиса проговаривала вслед за всеми, но мысли её были уже далеко. Сестра Пелагея обещала в этот день показать японскую защиту, и любопытство снедало её. Национальное оружие самураев она уже начала изучать, но пока не продвинулась далее личной практики.

Сестра Софья отошла в сторону, и её место заняла неизвестная женщина, одетая в деловой костюм с маленьким чёрно-золотым значком на лацкане. Она пронзительным взглядом оглядела стоящих на коленях девушек, отчего многие поёжились, и улыбнулась. Алисе эта улыбка показалась неживой, и она опустила лицо, чтобы не встретиться глазами с незнакомкой.

— Милые девушки! Господь призвал ваших родителей, как призывал многих достойных людей. Но в этом мире не оказалось никого, кто мог бы подать вам руку помощи и укрыть в пасмурный день. И только церковь, хранящая добродетели, не могла пройти мимо вашего горя. Теперь вы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика