Читаем Инициатор полностью

— Последняя надежда — под нашей защитой. И она крепка. Мы победили в гонке за право быть его кругом защиты. Победили вас, ваше поколение. Не забываете, что иные артефакты Третьего Рима потеряли вы. Своим малодушием и консерватизмом. А мы сейчас — сила. Единственная реальная сила в этой стране. Сила, подкреплённая его согласием.

Священник устало протёр глаза:

— Слова юнца, а не зрелого мужа. Что значит ваша сила в сравнении с его? Что значит его согласие, когда у него нет выбора? Что значат ваши бравада и новаторство, если опыт вы оставили в могилах заброшенных церквей? Я говорю тебе, Борислав, вы сделали много такого, что колыхает эфир. Такого, что заставит Его, — отец Владимир со значением поднял пистолет и наугад ткнул в сторону дальних икон, — вмешаться. И тогда не станет ни вас, ни нас. Только чистая страница. И писать на ней будут те, что придут позже. Время камня пройдёт.

Командор посмотрел на крест, висящий над воротами в алтарь.

— На всё воля его.

И закрыл глаза.

<p>Глава 41</p><p>Кагор</p>

Отец Владимир подошёл к Алисе и присел на корточки возле Даниила. Оттянул веко, заглянул в мутный зрачок, подрагивающий вертикальной полоской незавершённой трансформации. Покачал головой, задумчиво оглядываясь.

— Что? — шёпотом спросила Алиса.

— Сам он не справится.

Старик выпрямился и ушёл на сторону алтаря. Алиса не стала прислушиваться, хотя тихие звуки доносились. Она смотрела в лицо Даниилу и гладила его колкие волосы.

Вернулся отец Владимир с тяжёлой металлической чашей в руке.

— Помоги, — кивнул он. — Нужно, чтобы он выпил.

Алиса подтянула Даниила за плечи, навалила его себе на грудь и, поддерживая голову, позволила священнику напоить бета. Взглянула в чашу — по серебреным бортам качалась густая рубиновая жидкость.

— Что это?

— Кагор.

— И чем он поможет? — Нахмурилась она. — Ему бы сейчас крови — юной, буйной.

И языком облизала губы — они мгновенно стали сухими и жаркими от жажды. Голову замутило от почти реального ощущения крови, катающейся на языке.

Священник, не отрываясь от дела, отозвался:

— Кто есть тело Моё и пьёт Кровь Мою, тот пребывает во мне и я…

Алиса вздрогнула и схватила отца Владимира за руку. Чаша вздрогнула и вывалилась из его руки, но было поздно — на губах бета уже пузырилась красная жидкость. Даниил вздрогнул, выгнулся всем телом и стал биться в судорогах. Сдерживая его голову, Алиса прижала её к бёдрам, и зашептала в прикрытые глаза:

— Всё будет хорошо. Тише, тише… Всё будет хорошо. Я здесь, рядом. Всё будет хорошо…

Отец Владимир поднял чашу и выпрямился, задумчиво глядя сверху на йахов.

— Достойно, — усмехнулся командор из своего угла. Глаз он так и не открыл: — Сперва притащить отребье в храм божий, а потом причастить. Достойно, да…

Священник угрюмо глянул на командора, но не отозвался.

Даниил в руках Алисы замер, дыхание стало едва приметным, его накрывало глубоким сном йаха. Поглаживая пальцами трещинки на его лбу, Алиса подняла глаза на священника:

— Почему?

— Кровь, — отозвался отец Владимир, задумчиво крутя в руке чашу. — Каждое причастие — прививка кровью йахаса для верующих. Доза микроскопична — капли достаточно на тысячи человек. Инициации не происходит, но истинно верующий, постоянно проходящий причастие, становится не подвержен укусу как альфы, так и бета. Укус даёт лишь болезненную рану, но не меняет кровь и нутро человека. Церковь защищает тех, кто в лоне её.

Алиса сглотнула.

— Кровь йаха?

— Кровь Прото, — сухо ответил он.

— Достойно, — саркастически повторил из угла командор. — Привести йахов в храм, причастить йахов, раскрыть йахам таинство…

Отец Владимир подошёл к Алисе и устало опустился рядом. Со вздохом облегчения вытянул ноги и положил на бедро пистолет, строго направленный в угол, на недвижимого командора.

Алиса посмотрела на пленника. Плечи её свело напряжением — тёмная фигура наставника пугала даже на таком расстоянии.

— Вы говорили о Прото…

Священник несколько мгновений молчал, задумчиво поглаживая запястье вооружённой руки. Алиса не торопила. Вся эта ночь, полная бега и напряжения, словно надорвала её. Говорить хотелось только тихо и только о важном.

— Да, — наконец ответил он. — Мы говорили о том, с кого всё началось.

Алиса осторожно поправила голову Даниила у себя на бёдрах. Кровь давно не текла, и место разрыва уже покрылось белым пушком сращивания, но до полной регенерации оставалось ещё далеко.

— Расскажите мне, — просто сказала она.

Отец Владимир прижался затылком к мокрой холодной стене и, глядя на высокий купольный потолок, усмехнулся:

— Ну, «почему» я помогаю, ты уже поняла… До прихода «Единой Церкви» в стране было много течений православной церкви. Они сохраняли устои старой веры и знали — чем сильнее надавишь на человека, таща его на ошейнике к воротам рая, тем больше он будет упираться, и однажды верёвка порвётся и агнец ускачет, чтобы сорваться в пропасть. «Единая Церковь» была тогда лишь небольшим сектором среди прочих. Но она сумела получить поддержку властьимущих, государственные средства. И с их помощью раздавила нас.

— Как?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика