Читаем Инициатор полностью

Командор, оказавшись сверху, схватил запястье священника, отвращая пистолет от замерших йахов и себя. Старый инквизитор не сдавался — пули врезались в купол, со звоном раскачивали лампады и стригли сусальное золото с окладов.

Алиса доползла до Даниила, обхватила его плечи, затормошила:

— Даня! Даня!

А два инквизитора, катаясь по холодному каменному полу храма, дрались за пистолет. Командор, не знамо как освободивший руки, ещё не мог хорошо двигаться после долгого сидения в неудобной позе, но и старому священнику, уставшему после трудного дня, не хватало силы, чтобы избавится от цепких захватов. От сражающихся тянуло тяжёлым духом непримиримости.

— Даня!

Даниил с трудом распрямился и сфокусировал взгляд.

— Аля?

Внезапно выстрел ударил глухо. Они обернулись одновременно.

Командор скатился с замершего тела отца Владимира. Перекувыркнулся и поднялся на ноги уже в притворе. Он уходил спиной, держа йахов на прицеле, и в сощуренных глазах его читалась холодная угроза.

Алиса поднялась и, не сводя глаз с уходящего командора, подошла к отцу Владимиру.

Священник ещё был жив. Серые глаза, направленные на купол церкви, дрожали мутной пленкой нечувствительности, а руки шарили по ране, словно что-то ещё можно было сделать. Судорожно дрожащие пальцы ощупывали клокочущую кровью дыру в ходящей ходуном груди, залезали внутрь.

Настороженно следя за йахами, командор скинул засов с дверей и, толкнув створку, скрылся во дворе. В приоткрытую щель в церковь проник мягкий свет рассветных сумерек. Алиса смотрела на полосу тёплого света, пока сзади не подошёл Даниил.

Он присел рядом со священником, и тот вдруг успокоился и перевёл на него взгляд. Пальцы перестали шарить по ране, ладони тяжело накрыли дыру в груди, стремясь удержать утекающую жизнь.

— Даня, — прошептал отец Владимир, трудно сосредотачиваясь на лице наклонившегося бета. — Что ты сделал… Даня… Что я сделал…

Даниил положил свою руку поверх измаранных ладоней, стиснул холодеющие пальцы:

— Я люблю её, отец…

Священник закрыл глаза — уголки губ дернулись, опускаясь вниз и углубляя складки вокруг рта.

— Да, — прошептал он. — Любовь, да… Но смешение… О, Небеса! Это сильнее любого обряда. Смерть сотней зовёт Его слабее, чем одна Любовь… Что мы наделали, Даня…

Алиса присела рядом на корточки и снизу вверх взглянула на бета. Лицо Даниила было угрюмым и очень уставшим. Словно старость умирающего передавалась ему, налипая мелкими морщинами на кожу. Потом посмотрела на священника. Взгляд зацепился за влажно блестящую лужицу на рясе и стал мутным. Губы пересохли, а в уголках запенилась слюна.

Не отрывая взгляда от раны, Алиса тронула бета за плечо:

— Я могу его укусить. Он выживет. Правда.

Отец Владимир услышал. Дёрнулись тяжёлые веки:

— Отринь, — поморщился он.

Даниил молча взял альфу за плечо и отодвинул от умирающего священника. Алиса, прихватив зубами кончик губы, смогла оторвать взгляд, отсела и обхватила руками колени, сдерживая себя. Её лихорадило от запаха крови.

Старик потянулся ближе к нависшему над ним йаху:

— Дай посмотрю на тебя… — старик всматривался в тёмные глаза. — Ты… другой… совсем другой… Это плохо.

— Плохо?

— Мир не любит других… Мир будет тебя убивать…

— Я буду осторожен, — успокаивающе сжал пальцы умирающего бет.

Отец Владимир опустил голову и обвёл мутнеющим взглядом лица йахов.

— Как глупо… Всю жизнь искать и найти вот так…

И закрыл глаза.

— Уходите с миром, отец Владимир, — тихо сказал Данила.

— Во имя Отца и Сына и… — губы священника тронуло нервной ухмылкой: — Святотатство… — прошептал он и дыхание замерло.

Спустя мгновение кровь перестала толкаться в расслабившиеся ладони.

Даниил отпустил стиснутые пальцы мертвеца, и они свалились вяло, словно обрубки верёвок. Он накрыл лоб старца и провёл ладонью вниз — на закрывшихся веках остался тёмный влажный след. Бет несколько мгновений смотрел на свою окровавленную руку, словно боролся с собой, а потом перевёл взгляд на девушку.

— Нужно уходить, — через силу сказал он. — Скоро здесь будут храмовники.

Алиса отозвалась:

— Уже.

Бет стремительно обернулся. Девушка безучастно потёрлась о плечо ухом, на котором запекающаяся кровь образовала щекочущую корку, и пояснила:

— Командор пробежал всего метров пятнадцать от храма. И остановился. Пистолет уже пуст. Засада в одиночку бессмысленна. Средств связи у него нет.

Данила исподлобья огляделся и задумчиво закусил губу:

— Значит, его остановили свои. Логично. Итак, церковь окружена. Десятки храмовников. По паре кило серебра на душу. Высокая скорострельность, по четыре ножа на рыло и ни звука, даже умирая… Что ещё?

Алиса пожала плечами:

— Пистолеты и ножи — для повседневной работы. Для особой есть фугас, огнемёты, что покрепче.

— Сперва будет бум, потом тра-та-та, затем по горлышку чик, а под конец пуд соли и фунт тротила на костёр, — рассеяно заключил Даниил, оглядываясь, словно в поисках выхода. — Чёрт побери, хреново быть бессмертным.

Опустив лицо в колени, Алиса грустно усмехнулась. Она выхода не видела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика