Читаем Инициатор полностью

Он схватил хищно пикирующую альфу в воздухе. Два йаха ударились, схлестнулись мощными ударами когтей и закружились, рушась вниз, на заваленный людьми пол храма. Плотная масса тел приняла их, с всхлипом и треском прогнувшись.

— Аля! Очнись! Очнись! — рычал Даниил, отжимая от себя мощно вцепившиеся руки. В мутных глазах Алисы оставались только жестокость и жажда.

С улицы ударили очереди — храмовники отвоёвывали порядок, стремясь войти в церковь, полную бесноватого хаоса.

— Аля! — через зубы стонал Даниил, не в силах перебороть дикую мощь одуревшей альфы. Опрокинув его, вдавив спиной в океан рук и ног, она добиралась до горла. Бет сипел, сдерживал её на вытянутых руках, но локти уже трещали, а сухожилия стонали от напряжения. Он покосился на вход — в лучах поднявшегося солнца ярко выделялись тёмные фигуры приближающихся храмовников. Они шли ходко, уверенно, по-армейски сохраняя дистанцию и ухватисто удерживая оружие.

— Аля, — просипел Даниил.

Лицо альфы оставалось равнодушным. Она не слышала. А в свете рассветного солнца рыжие волны волос, густо поднявшиеся, казались кровавым сиянием вокруг белого лика.

Внезапная тень мелькнула над ними. В тот же миг мазнуло мощным движением в сторону головы Алисы и — её сшибло в сторону.

Подобравшись, Данила с рывка встал на ноги.

Полуобнажённый йах мощного телосложения стоял над поверженной девушкой и недовольно щерился:

— Неси, — прошипел-просвистел он и кинул выразительный взгляд на выход, где храмовники, увидев происходящее, переходили на бег.

Данила без слов подхватил потерявшую сознания девушку на руки.

Марк прыгнул на иконостас, пробил когтями лакированные доски и обернулся. Данила глядел на него молча — с Алисой через плечо повторить такое он не смог бы.

Негаданный спаситель усмехнулся и всей мощью начал раскачивать стену священных ликов. Иконы трещали, трескались, лики шли щепами и осыпались краской. Деревянная перегородка старой церкви рухнула внутрь, накрыв алтарь и развалившись на две части о престол. Марк выпрямился в клубящейся пыли и качнул Даниле головой — «пошли!». Не задумываясь больше, бет рванул за ним.

Марк вывел к узкой двери и, не теряя времени, вышиб её.

На той стороне встретили пули. Серебро зачиркало по камням, счищая побелку. Йах оскалился и засвистел-зашипел, пригибая голову ниже и делая звук всё тише и выше. Он стал едва различим для слуха, и храмовники с этой стороны Храма стали вздрагивать, оседать, хвататься за головы, опуская оружие, глотать ртом воздух.

— За мной! — не оборачиваясь, бросил Марк назад.

Данила последовал безоговорочно. И через площадь, усыпанную храмовниками, провожающими их выпученными глазами и безрезультатно пытающимися поднять и направить на беглецов оружие. И дальше — через толпу людей, стоящих в несколько рядов, раскачивающихся волнами под неслышную никому, кроме них, музыку и пялившихся на крест на куполе церкви и шепчущих, шепчущих… И потом — в вовремя подогнанный небольшой фургон, заполненный вооружёнными людьми, склонившимся перед ним и выпрыгнувших из машины, чтобы занять оборону вокруг дороги.

Он бережно уложил Алису на задние сиденья в фургоне, поправил локоны, налипшие на лоб, и сел к йаху, вольготно расположившемуся напротив входа в салон и отдавшему водителю команду двигаться. Машина вильнула из тупичка на большую дорогу и, разгоняясь, пошла по шоссе.

— Выбрались? — скупо спросил Даниил. Горло саднило, лицо перекашивало нервным спазмом.

Йах усмехнулся:

— Мы — да.

Данила кивнул, что понял.

— Кто они?

— Отверженные, — устало откинулся на спинку кресла он — тело уже начало обратную трансформацию и желало отдыха. — Отрешенные от церкви, бомжи и беты, которые нашли в себе силы противостоять происходящему с ними. Объединившиеся и ставшие силой. А проще — сопротивление. Изгои, которых Единая пытается представить обществу, как его врагов. Те, у кого отобрали работу, дома, любимых и веру. Те, кто Единой этого не спустили и не сломались.

— А те? В церкви?

Марк прикрыл глаза:

— Паства. Верные бараны и агнцы.

— Что с ними было?

— Их ад в миниатюре.

Даниил несколько мгновений смотрел молча, потом кивнул:

— Ты?

Марк прикрыл глаза, словно не желая продолжать разговор. Даниил кивнул, что понял и спросил о другом:

— Куда мы едем?

— В убежище.

— В какое?

Марк приоткрыл глаза, словно лениво сощурился:

— Полагаешь, что надо ехать в штаб сопротивления?

Данила, не глядя на собеседника, задумчиво встряхнул руками, сжал-разжал кулаки, уже принимающие обычный вид.

— Подойдёт любое, где не найдут. Но не штаб.

Марк кивнул благожелательно:

— Правильно. Едем в один из форпостов. Там можно отдохнуть. И привести сестру в порядок.

Даниил дёрнулся:

— Что с ней? Ты знаешь?

Марк потянул с соседнего кресла свёрток, развернул. Джинсовая рубашка с вышивкой красных цветов на плечах распахнулась на его коленях. Надел, достал из нагрудного кармана пачку сигарет и протянул Даниилу. Бет покачал головой. Марк вытащил сигарету и сунул в губы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика