Читаем Инициатор полностью

— И что? Его, кажется, распяли когда-то? И сегодня, вон, йахов с удовольствием распинают и сжигают, — он кивнул на Алису. — Керосина и гвоздей на всех хватит.

Марк кивнул благожелательно, словно не понял намёка:

— Да, его распяли. И он возродился и вознёсся. Существенное отличие от просто йаха, способного надолго впадать в состояние восстановления, схожее с клинической смертью. Но на то он и истинородный йах! На то он и Прото. На то и — спаситель, способный своей волей привести нас к процветанию. Но пока он в застенках церкви… Пока церковь на его крови творит бесправие. Йахи давно покинули нас, но жрецы — надсмотрщики и верные слуги их — до сих пор держат нас в рамках веры, сохраняя свою власть! Религия — рабское ярмо. И стоит она на том, что способно спасти нас всех.

— Спасти от чего? — задумчиво поинтересовался Даннил. — Всегда было интересно, отчего это нас надо спасти? От Гнева божьего? От второго потопа?

— От йахов, — улыбнулся Марк, обнажая узкие зубы.

— Забавно, — пробормотал Даниил, поёжившись.

— Если злых йахов больше нет, то вера скоро отпадёт, как ненужная, и Прото освободят… — вмешалась Алиса.

— Нет, сестра. Именно потому, что их власть ослабла, церковь укрепляет свои позиции. И потому держит Прото в тисках своей власти. Церковь пьёт его кровь, нужную ей для поддержания своей власти. На его крови тут всё — от защищающей инициации до чудес! Прямая речь инквизиторов — его дар! Чудеса превращений, что сейчас демонстрируют владыки — его умения. Молчаливая выносливость храмовников, врачевание наложением рук, умение исповедников отличать ложь от правды истинной… Да многое! Всё это — части его. Части, которыми владеет церковь, а не люди.

— Допустим…

— Мы должны освободить его, брат мой. Теперь, когда нас уже трое… Должны сделать это. Церковь — камень — терзающий его плоть, а её новые законы — нож — кромсающий его душу. Он — наш отец по крови, наш создатель по сути — и он достоин свободы и шанса дать этому миру новый Закон и новое Понимание судьбы! Наш долг перед ним, стоящий на крови нашего бессмертия — его свобода.

— Довольно, — Даниил отмахнулся. — Патетика. А в сухом остатке что?

Марк пожевал губами, задумчиво оглядывая пальцы рук, сплетённых на коленях в замысловатый жест.

— Тебе мало того, что беспредел Единой будет остановлен? И что люди обретут настоящие силы? Все люди, а не единицы в чёрных юбках? Сколько войн остановится, когда исчезнут барьеры меж вер? Сколько смертей обратит вспять чудесная сила йаха?

— Все станут йахам и — счастливый конец? — хмуро спросила Алиса. — А кого пить будем? Коз?

Марк усмехнулся:

— Все йахами не станут. Да и не нужно это. Попы йахами не делаются, когда получают толику его силы… Так и будет для всех людей на земле.

— Воистину — пейте кровь мою, жрите мясо моё, — передёрнул плечами Даниил.

Глянул на Алису, та задумчиво покусывала губы и смотрела в сторону, на бледный сухоцвет в вазе. Марк тоже перевёл взгляд на сухоцвет и опять улыбнулся:

— Прото — высший. Он вернётся и выполнит обещанное в последний приход. И наступит эра добродетели и благополучия.

— Перед этим обещали Апокалипсис, — меланхолично напомнила Алиса.

— Обещали. Разве вы не это видите вокруг ныне?

Даниил и Алиса мрачно покосились друг на друга.

— Как ты собираешься освободить Прото?

— Обряды зовут его. Они расшатывают клетку, в которую он заключён.

— Обряды? Клетку? Что за бред!

Марк поменял знак на коленях — пальцы вскинулись, распрямляясь, и снова упали, образуя сложный замок.

— Клетка, в которой его держат — его душа. Её захватили, её удерживают как натянутую нить. И смерти, взывающие к его справедливости и сострадательности — зовут его, прорываясь через любые преграды. Ему хватит сил разорвать путы, когда слёзы затопят мир. Когда наступит время Апокалипсиса.

Разрывая знак, Марк развёл руки и спрыгнул со стола:

— Довольно на сегодня! Отдыхайте. Завтра будет день — будет и разговор.

Когда Марк оставил их, свет в комнате поменялся. Синие тона сменились тёплыми жёлтыми, а яркость умерилась, словно подстраиваясь под уставших йахов, молчаливо сидящих в углу и смотрящих на закрывшуюся дверь.

— Даня…

Даниил развернулся. Бледное лицо Алисы с припухшими глазами и истончившаяся кожа, сквозь которую проглядывали тонкие синие жилки вен заставили его стиснуть зубы.

— Тебе нужно поспать, — взял он её за локоть.

Алиса, не сопротивляясь, легла. За последние дни она перестала ощущать реальность происходящего. Словно всё ещё лежала в склепе в подземелье храма и видела сны. Сны, в которых хватало место и страху и боли и тихому ощущению блаженной усталости. Это чувство — усталости — было хорошо знакомо ей по времени ученичества, но забыто за время служения — йахас усталости не знает, только раны, жара или жажда могли загнать в угол и заставить отлёживаться. Но теперь её угнетала именно усталость, тяжёлым сургучом заполняющая мышцы и перекатывающаяся в них ленивой волной.

Даниил помог ей опуститься на лежанку и сам сел рядом. Алиса устроилась, вытянувшись в струну, и смотря в потолок.

— Спи, я посторожу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика