Читаем Инициатор полностью

— Ладно, — Даниил понял, вздохнул и удобнее устроил её голову у себя на коленях, поправил одеяло: — Спи, Алька. Теперь никто не помешает. Я тебя не отдам.

Лицо Алисы задрожало в неуверенной улыбке, глаза задрожали. То ли заплакать, то ли одарить счастливым поцелуем. Но, обессилив, только согласно прикрыла веки и расслабилась на тёплом теле товарища.

Что это было? Сон. Но зачем? Что вытекло из её груди на зов наставницы? Кто говорил с ней, раздвигая небо? Почему лёд и снег?

За что?

Засыпая, она чувствовало тепло бета рядом. И понимала, что теперь действительно сон будет добрым.

А Даниил прислушивался к её дыханию и поглядывал на тяжёлую дверь, за которой начинался мир. И ждал, когда альфа уснёт. Когда её грудь почти перестала вздыматься, он положил ладонь на рыжие волосы и стал нежно их расчёсывать, всё также прислушиваясь к внешнему миру.

<p>Глава 48</p><p>Память</p>

— Что это?

Пробуждение ударило по ушам отчаянным многоголосьем, приглушённым плотно запертой дверью.

Спросонья глянув в широко распахнутые глаза Алисы, Данила метнулся с места за дверь.

Станция предстала с иного ракурса, не видимого вчера. Посреди огромного зала, выложенного мраморной плиткой, на двухэтажной конструкции из натащенных со всего города стройматериалов, стояла деревянная пирамида, силуэтом напоминающая египетские. На каркасе, сделанном из толстых балок, крепились этажи и винтовые лестницы, ведущие на вершину, где располагалась ажурная беседка.

Вот у основания этой пирамиды и стояла толпа — мужчины и женщины, и даже несколько подростков, — окружали плотной массой кого-то вопящего сверлящим пространство воем.

Даниил обернулся. Алиса уже привела себя в порядок после долгого сна, надев чёрный спортивный костюм, оставленный в комнате чей-то заботливой рукой, и теперь встала рядом, чуть за левым плечом, не мешая и не стремясь вперёд, но хмуро и внимательно оглядывая территорию.

— Схожу — посмотрю, — кивнул Даниил и тронулся к группе.

Если он ожидал, что девушка останется на месте, то просчитался. Алиса безмолвно, почти без отрыва, последовала за ним, а перед зданием и обогнала. На конструкцию они взлетели, презирая лестницы — сперва Алиса, не оборачиваясь, прыгнула на балку и, раскачавшись, рванула на следующую, потом Даниил повторил её путь.

На площадке перед пирамидой толпа притихла, когда пара йахов, с маху перемахнув бортик, встала, пытливо оглядывая белые перекошенные лица.

— Что здесь? — с едва приметным присвистом спросила Алиса.

Толпа раздалась в стороны, открывая площадку у дверей пирамиды.

За широким входом стоял Марк. Почти трансформированный, с оскаленным лицом и зло сощуренными глазами. У его ног лежал человек, тихо скулящий и прижимающий к груди вывихнутые кисти.

— Предательство, — просипел Марк, держась за горло, словно выжимая из него слова. — Вот что это! Этот человек… хотел покинуть нас. Тайно.

Толпа застенала, зло и отчаянно ломая руки.

— Он нёс бумаги со схемами наших домов…

Толпа захлебнулась в яростном сквернословии. Заходила ходуном от накатившей ненависти и страха.

— Но не успел! Братья йахаса задержали его!

И Марк широким жестом указал на стоящих полукругом молодых парней в тёмных куртках и красных шейных платках. Все они держали автоматы и у каждого из-под полы куртки виднелись кожаные чехлы длинных ножей.

Толпа ликующе зааплодировала, засвистела, закричала восторженные приветствия «братьям йахаса». Те, не смутившись, и даже, казалось, не заметив этого выражения чувств, остались недвижимы.

— И что мы сделаем с ним?

Йах засмеялся — лающе закашлялся — и, схватив за плечи и пах, легко оторвал скулящего человека от пола, подняв над собой. Дощатые полы прогнулись и громко заскрипели в образовавшейся тишине. Толпа безмолвствовала. В этот миг йах отпустил её контроль и дал выбор. И люди замерли, не в силах решить.

Старый йах держал над головой скулящего человека, от боли мотающего головой, и криво усмехался онемевшей толпе.

Даниил дёрнулся и решительно двинулся вперёд. С каждым шагом его плечи бугрились всё больше, сгибая спину и напрягая трансформирующиеся руки. Алиса потянулась остановить его, но не успела и медленно опустила ладонь, глядя на то, каким он стал. Ощущение пугающей силы стало словно сфера защиты для бывшего бета — и от него в стороны россыпью прыснули люди, окружающие судилище. И только «братья йахаса» спокойно и отчаянно шагнули вперёд, срывая с плеч короткие автоматы.

— Нет! — приказал Даниил, вставая напротив Марка.

Тот усмехнулся:

— Мой младший брат судит, не став судьёй?

— Отпусти его.

Марк покачал головой:

— Предательство — грех больший, чем прелюбодеяние или чревоугодие. Предательство своих братьев и сестёр, своего рода или своей общины. Йахас учит этому!

Толпа за спиной гулко заворчала, с двух сторон охватывая в кольцо и Даниила и Алису:

— Йахас учит этому. Йахас!

Марк оскалился:

— Потому что это здравый смысл выживания.

Алиса, оценивающе оглядывая окруживших людей и замерших «братьев йахаса», неторопливо подступила к Даниилу и встала за его спиной в пол-оборота к старому йаху.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика