Читаем Инициатор полностью

За ним в дверь скользнуло трое. Крепкие молодые люди в тёмных куртках и красных шейных платках держали по короткому автомату и смотрели уверенно.

— Выведут, — сжимая горло, сказал Марк. — Мои воины. Идите за ними.

Один из юношей подступил к гостям, коротко склонился:

— Следуйте за мной, йахас…

— А ты? — дёрнулся Даниил к Марку.

По губам старого йаха полоснула кривая усмешка:

— Задержу.

Даниил нахмурился:

— Их много? Возможно мы…

Марк качнул головой:

— Инициаторы.

Алиса стиснула ставшие острыми зубы и решительно подхватила товарища за локоть. Встречаться с бывшими подругами она не хотела.

— За мной, пожалуйста, — поторопил воин. — Время дорого.

Даниил шагнул к йаху и сжал уже бугрящееся и дрожащее от напряжения трансформации плечо:

— Будь осторожен.

Марк схватил его за локоть и просипел-прошипел уже едва ясно:

— Береги её. Помни — отец! Освободить отца! Иди! — и толкнул его к выходу.

И закрыл глаза, настраиваясь на бой.

Алиса прошла следом за Даниилом мимо йаха уже не осознающего её присутствия.

На станции властвовал хаос боя. По широкой мраморной лестнице вниз шли храмовники в бронежилетах на привычных костюмах и в сферах, защищающих лица. Автоматы размеренно стучали, с опытных ладоней точно слетали гранаты.

Негасимый огнь в лампах мигал, то разгораясь до жаркого, то теряясь за вспышками взрывов. А загнанные в угол сектанты огрызались — автоматные очереди прижимали храмовников к стенам на излишне открытой части лестницы, а пулемёт с верхнего этажа постройки лупил вдоль входа на станцию, отрезая прорвавшихся от подтягивающихся.

Чёрно-белый дым висел тугой завесой над входом, а с первых этажей жилой постройки сектантов рвалось пламя. Женщины пытались тушить его — заливая вёдрами и тазами, не глядя подставляясь под пули. И падали одна за другой, с едва слышными за общей какофонией, вскриками. Огонь всё более занимался, со скоростью голодной змеи расползаясь по первому этажу постройки. Чёрный дым шлейфом поднялся вверх, ударил удушливой волной по вершине и — пулемёт затих. Ударил вновь и — вновь замолк. А полоса дыма вдавилась в мозаичный потолок и расползлась в стороны, накрывая мир станции уродливым тёмным зонтиком.

Храмовники на лестнице усилили натиск, подавляя огонь оставшихся в живых бойцов Храма йахаса.

— Уходить? — бледнея, прошептала Алиса и обречённо усмехнулась: — Куда?

— По туннелю, вероятно, — покосился на воина-проводника Даниил.

— В туннелях идут инициаторы.

Алиса побледнела, стискивая кулаки. С яростным прищуром глянула в чёрные зевы, давно забывшие гул поездов.

— Йахас! — позвал проводник: — Туда! — и махнул рукой в сторону горящей постройки.

Алиса и Даниил переглянулись.

— Быстрее! — поторопил провожатый и, спешно скинув с себя куртку, замотал её на голове, рукавами закрывая лицо. — Она скоро рухнет!

Алиса схватилась за ладонь товарища. Распахнувшиеся глаза с мучительным страхом впитывали образ горящей деревянной пирамиды, построенной из брошенных стройматериалов, чадящей горьким чёрным дымом и плюющейся усиливающимся огнём. С постройки рушились, маша руками, люди — живые факелы. От неё бежали женщины с чёрными лицами — не видя, расставляя руки и распахивая пальцы, словно обгорелые звёзды.

— Даня! Нет… Я лучше в туннель…

Он стиснул её пальцы и, вдохнув полной грудью, потащил девушку за собой.

Воины охранения слаженно двинулись впереди, прикладами расчищая дорогу от летящих навстречу раненых и обгорелых товарищей.

Когда добрались почти до пирамиды — жар для людей стал нестерпим. Но воин-проводник, идущий далеко впереди, успел рвануть с пола тяжёлый люк. Один рывок — широкая стальная дверь встала торчком из горячего пола, открывая зев тайного хода. А человек упал, сворачиваясь от нестерпимой боли в единый комок страдания.

— Вперёд! — опаленной глоткой прохрипел стоящий рядом воин.

Алиса и Даниил переглянулись. Мгновения хватило для принятия решения. Они схватили людей в объятия, стискивая у груди горячие тела, опаляющий металл оружия и — прыгнули.

Два могучих прыжка — через всю площадку, залитую жаром. И — в люк.

<p>Глава 51</p><p>Облава</p>

Узкий туннель, увешенный перевитыми проводами, кончился довольно быстро, оказавшись соединённым с сетью коридоров, по которым проводники — «братья йахаса» — торопливо повели своих подзащитных куда-то, меняя направления и уровни лабиринта.

— Туда! — показав на потолок стволом автомата, хрипло прокашлял проводник. Его красное от ожога лицо со сгоревшими бровями смотрелось будто запечённое.

В потолке чёрной окружностью щели выделялся люк. Пока бет рассматривал его, Алиса шагнула вперёд, потеснила «брата йахаса» и схватилась за ребристую поверхность. Пальцы чутко нащупывали нужную брешь. Отогнув кисть, Алиса напряглась. Удар. Основание ладони жёстко врезалось в люк. Второй удар. Третий.

— Алиса?

— Замок с той стороны, — почти не разжимая напряжённых губ, отозвалась она.

Люк вздрагивал от ударов, чуть гнулся, но не поддавался.

— Дай я.

Алиса отошла, освобождая товарищу место. Данила положил пальцы на погнутый люк:

— Как ты это делаешь? Как чувствуешь?

— Учили, — коротко ответила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика