Читаем Инициатор полностью

Человек подчинился, коротко склонившись и тронув точку меж бровей. Алиса почувствовала, как и на ней ослабла сеть. Извившись, выскользнула из распущенного невода, не дожидаясь, когда её распутает проводник. Не оборачиваясь на «брата йахаса», склонившегося в дрожащем поклоне, опустилась на колени перед иллюминатором и, невольно потирала места ожогов, вгляделась в затуманенный экран. Даниил присел рядом, так же сумрачно смотря вниз.

Марка распяли на досках, оставшихся от постройки, не тратясь на новые. Да и не нужны были новые — йах лежал на кресте, наспех сколоченном на полу и агонию, судя по всему, храмовники не собирались затягивать. Но пленник смотрел вверх и улыбался разорванным ртом, непрестанно кровоточащим. Облизывался, пробуя на вкус собственную кровь, и щурился на закопчённые до сизого отлива «аквариумы» на потолке, где горел негасимый огнь. Вокруг стояли только храмовники; инициаторы, кто держался на ногах, уже отошли к выходу под руководство отца Борислава, а других — порванных, бессознательных, — тащили за ноги и сбрасывали на дрезину.

— Что он ещё говорил? — бросил Даниил стоящему рядом «брату йахаса».

Проводник присел на колено и сунул руку за пазуху:

— Письмо.

— Давай, — Даниил протянул руку, не глядя — внимание его оставалось сосредоточенным на том, что происходило внизу.

Проводник закашлялся, давясь руками громкие звуки. Сплюнул сквозь зубы кровавое месиво и, морщась, всё-таки достал из внутреннего кармана куртки бумагу.

— Не вам, — покачал головой проводник. — Ей.

Алиса вскинула глаза и тут же задумчиво опустила.

— Возьми, — Даниил посмотрел на подругу.

Конверта не оказалось — бумага была свёрнута треугольником чистой стороной наружу. Алисе пришлось умерить боевую дрожь в скривлённых яростным ожиданием пальцах, убрать когти, чтобы не разорвать, а открыть сложный пакет.

«Сестра, если ты это читаешь, значит, я либо уже убит, либо близок к этому…»

— Что это? — напрягся Даниил, — Что они…?

Алиса живо оторвалась от письма и склонилась над иллюминатором.

Пара храмовников клинками изрисовывали тело йаха символами и словами, звучание которых потерялось в веках. Марк, сдавив зубами губу, выгибался, но молчал. Серебро жалило и опаляло, но не убивало.

— Я не знаю, — ошалело застыла Алиса. — Я такое видела однажды, но…

— Ну?

— Так сатанисты проводят обряды. Сам Марк… и другие…

— Тебя не так усыпляли?

Алиса замотала головой.

Проводник, сидящий рядом, неохотно разлепил спёкшиеся губы:

— Это отчитка. Изгонят бесов.

И зажмурившись, тронул точку меж бровей. Опустил голову.

Внизу вокруг Марка уже стояло семь воинов-храмовников. Со стороны головы — Алиса узнала знакомую фигуры сразу — встал отец Борислав. Шрамы на лице оставались ещё набухшими, а из-под рукавов пиджака виднелась бахрома разлохматившихся бинтов.

— Какие, к чёрту, бесы! — проворчал сквозь зубы Даниил.

— Церковный догмат не допускает нежити — только слуг Сатаны, — глухо прошептал проводник. — А будут просто убивать дух йахаса. Спустят кровь и нарубят на части. Части сожгут.

— Тля… — процедил сквозь зубы Даниил и исподлобья глянул на Алису.

Та сидела, сжавшись в комок, и смотрела вниз широко распахнутыми глазами.

— Мы что, так и должны сидеть и смотреть? — в сердцах схватился за горло бет — голос опять ломался, срываясь в рык и шипение.

Алиса покачала головой:

— Посчитай, сколько жизней он сгубил. Скольких сейчас убили из-за его идей…

— Боже мой, Аля! — рыкнул он. — Ты всё ещё веришь церковникам? Этой банде, жаждущей власти? Этим козлам, что превращают мир в руины? Да они ради поклонения только способны…

Она закрыла глаза и отодвинулась от иллюминатора, стискивая в руках письмо:

— У каждого — своя правда. И не мы мерим, что истина…

Даниил зло сощурился:

— Но мы решаем за себя — на чьей мы стороне!

Алиса всхлипнула, сжимаясь, и стиснула поджатые колени:

— Я не знаю, Даня! Я не знаю!

Бет осёкся, замер болезненно, мучительно беря себя в руки.

— Аля?..

Один из проводников успокаивающе поднял руки:

— Он знал, на что идёт. — И почтительно склонился перед девушкой, настойчиво повторяя: — Прочтите письмо, йахаса. Прочтите!

Она утёрла глаза о колени и расправила смятый в ладонях листок.

— Сестра, если ты это читаешь, значит, я либо уже убит, либо близок к этому…

Сквозь иллюминатор глухо, издалека зазвучали распевные молитвы, выводимые десятком хриплых глоток, более приученных командовать и орать, чем петь. Но йаху хватало и этого, чтобы заметаться и взвыть на кресте.

Алиса беззащитно подняла плечи и стала читать быстрее:

— Долгие годы я был один — неучтённый йах. И сперва моё героическое прошлое не давало им убить меня, а позже — подросший сын. Они рисковали, поскольку знали, что один я безопасен. Но не знали — насколько я безопасен, считая меня настоящим йахом! Но это было не так… Я — лишь тень настоящего. Многое мне передалось с кровью, но не всё. Мне далеко до вас, до истинных, рождённых болью и отчаянием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика