Читаем Инопланетяне и инопланетные общества. Руководство для писателя по созданию внеземных форм жизни. полностью

В этой книге используется большое количество специализированных терминов из самых разных областей. Некоторые из них встречаются лишь один или два раза и их значение объясняется в момент их применения; поэтому, если вы не нашли нужное слово или фразу здесь, попробуйте воспользоваться указателем. Этот глоссарий предназначен для того, чтобы дать готовые справки по некоторым терминам, имеющим особое значение и встречающимся часто. Некоторые из определений в нём в силу необходимости приблизительны и не совсем точны, поэтому, если вам нужно точно знать, что означает тот или иной термин и как с ним работать, то для получения необходимой справочной информации вам следует заглянуть в учебные пособия соответствующей тематики.

Одно общее замечание по поводу употребления слов в этой книге: ряд таких терминов, как «Солнечная система», «Солнце» и «Луна», может применяться либо к нашей Солнечной системе и её компонентам, либо к их аналогам в любой другой системе из звезды и сопутствующих ей планет. Чтобы свести путаницу к минимуму, я постарался писать эти слова с заглавной буквы, когда они относятся к нашим конкретным примерам, и строчными, когда они используются в общем порядке. Так, например, слово «Солнце» относится к нашему Солнцу, тогда как «солнце» означает любую звезду как источник тепла и света для вращающихся вокруг неё планет. «Луна» — это естественный спутник Земли, тогда как «луна» означает любой спутник любой другой планеты (в том числе такой, которая находится в нашей Солнечной системе).

COTI: Аббревиатура от слов Contact with Extraterrestrial Intelligence («Контакт с внеземным разумом»).

SETI: аббревиатура от слов Search for Extraterrestrial Intelligence («Поиск внеземного разума»).

аминокислота: любой из представителей большого класса азотсодержащих кислот, которые являются важными составляющими организмов.

астрономическая единица: удобная единица измерения расстояний внутри Солнечной системы, равная среднему радиусу (или, точнее, большой полуоси) орбиты Земли.

белок: представитель большого класса сложных комбинаций аминокислот, которые являются важными составляющими всех живых организмов на Земле.

виртуальная реальность: чрезвычайно убедительная иллюзия реальности, созданная компьютером.

вирус: субмикроскопический инфекционный агент, который с разных позиций рассматривается как самая мелкая и примитивная разновидность живых организмов, или же как чрезвычайно сложная молекула, проявляющая некоторые, но не все свойства жизни.

восстановление: химический процесс перемещения электронов к атому или молекуле, делающий их электрический заряд менее положительным; одним из распространённых и важных восстановителей является водород. Поскольку электроны, уходящие от одного атома или молекулы, перемещаются к другому, химическая реакция, в ходе которой происходит восстановление одного вещества, обязательно включает окисление другого.

времясвязывание: передача усвоенной информации от одного поколения к последующим поколениям.

двойная звезда: пара звёзд, вращающихся вокруг своего общего центра масс.

ДНК: дезоксирибонуклеиновая кислота — нуклеиновая кислота, структура которой представляет двойную спираль, в особенностях строения которой закодирована генетическая информация у всех земных организмов.

закон сохранения: физический закон, утверждающий, что определённая количественная характеристика системы остаётся неизменной независимо от того, каким внутренним изменениям подвергается система, до тех пор, пока она не подвергнется воздействию внешних сил. Среди важных сохраняющихся величин — энергия, импульс и момент импульса.

замедление времени: релятивистский эффект, при котором путешественники, движущиеся со скоростью, близкой к скорости света, ощущают, что прошло меньше времени, чем у их оставшихся дома коллег.

звёздная величина: логарифмическая мера яркости звёзд или других астрономических объектов. Видимая звёздная величина измеряет кажущуюся яркость, которая зависит как от собственной яркости, так и от расстояния, с которого происходит наблюдение; абсолютная звёздная величина измеряет собственную яркость.

изомеры: молекулы, обладающие одинаковой химической формулой (т.е. одинаковым количеством атомов одного и того же типа), но различной физической структурой.

изотопы: атомы одного и того же элемента, но различающиеся атомной массой, то есть, в ядрах которых находится одинаковое количество протонов, но разное количество нейтронов.

импульс: физическая величина, которая сохраняется в системе, на которую не воздействуют внешние силы, — в такой, как ракета или пара сталкивающихся объектов. Подобно моменту импульса, линейный импульс — это вектор, поэтому при определении общего импульса системы необходимо учитывать как их величины, так и направления.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия