Читаем Инопланетяне в Гарволине полностью

— Что с вами? — наклонился он к смертельно бледному толстяку. — Пану плохо? А тот продолжал заикаться:

— И-и-имитировал наш Центр, по-по-по…

— Что «по-по-по»?

— По-по-по радио сказали. И теперь мы— ыыыыыыыыы…

Страшное громоподобное «мыыыыы» подобно мычанию голодной коровы разнеслось по кафе, перекрывая гул возбужденных голосов. Фоторепортер понял — надо успокоить замдиректора, иначе он разоблачит и себя, и его с Марысей, и тогда не избежать расправы озлобленной толпы.

— Успокойтесь, пожалуйста, сядьте вот сюда, к стенке, выпейте глоточек… Ну что вас так встревожило? — принялся хлопотать он вокруг замдиректора.

Тот смог наконец членораздельно сформулировать свои опасения.

— И теперь мы за все отвечаем? Наш Центр?

— Да поймите же, в опровержении должно было фигурировать официальное учреждение. А вы имеете право проводить опросы граждан, вы изучаете общественное мнение…

На помощь любимому поспешила секретарша, привыкшая успокаивать свое начальство в самых критических ситуациях.

— Успокойтесь, пан директор, — почти нежно произнесла девушка. — Сейчас для вас же опасно привлекать к себе внимание. Смотрите, как люди разъярились, мало ли что им в голову придет, а пока никто из них не подозревает, что вы возглавляете тот самый Центр.

Инстинкт самосохранения заставил замдиректора взять себя в руки, а Марыся продолжала:

— Ну как вы не понимаете, что в опровержении просто опасно было приписать эксперимент с инопланетянами представителям прессы или каких других средств массовой информации. Журналистов на рынке давно распознали и, скажи такое, непременно станут бить, вас же никто в лицо не знает, так что сидите тихонько, не выдавайте себя. И с чего волноваться? Эксперимент закончился благополучно, сами же вы радовались, видя такую бурную реакцию общественности, наверняка еще получите благодарность от начальства. Вот только отчетик надо бы написать…

Не столько успокаивающие слова многоопытной секретарши, сколько привычное слово «отчетик», возвращающее в привычную обстановку нормального бюрократизма, благодетельно подействовали на замдиректора. Его перестало трясти, он как-то сразу успокоился. И в самом деле, ведь проведенный эксперимент полностью укладывался в профиль возглавляемого им учреждения, теперь составить бумагу — и дело в шляпе. А тут, в отличие от прочих фиктивных акций, и выдумывать ничего не было необходимости, все происходило по— честному, без обмана, реакция общественности проявилась во всем великолепии, только садись и пиши!

Благодаря разъяснениям секретарши замдиректора вдруг узрел и другую сторону медали и очень приободрился. Правда, остались кое-какие сомнения…

— Так-то оно так, — соглашался он, — да не мешало все-таки предварительно согласовать с руководством… Хотя, вы правы, тогда ни о какой тайне и не могло быть речи… Да, да, я понимаю, сейчас самое главное — по-умному отчет составить. Но в таком случае следует довести эксперимент до конца! Выйдем к людям, послушаем! А где же пан Здислав, куда подевался?

— Сейчас появится, они уже должны с Адамом появиться.

И в самом деле редактор и социолог уже вернулись из леса, но пробиться в кафе не было никакой возможности. Народу на площади все прибывало, а поскольку по радио была передана только часть важного сообщения — слишком поздно включили громкоговорители, — люди были сбиты с толку. Те, что сгрудились по краям площади, пытались связаться с людьми, оказавшимися в магазинах, кафе и домах, ведь те могли по своему радио выслушать объявление целиком. В двери кафе ломились толпы, им изнутри пытались передать точный смысл сообщения.

— По радио сообщили — все липа!! — орали завсегдатаи кафе. — Разыграли представление, как в театре!!! Журналисты переоделись пришельцами!!!

Эти сообщения, передаваясь из уст в уста, неслись по площади, подогревая страсти, будоража и без того взбаламученный народ. Из кафе стали выбегать люди, узнавшие полный текст сообщения. Площадь тревожно бурлила.

— Фиктивное приземление, фиктивные пришельцы! — надрывались одни.

— Как? Что вы сказали? Почему фиктивные? — не понимали другие.

— По радио сообщили — все подстроено! Для изучения реакции населения! Замаскировали вертолет под космический корабль, а журналистов под пришельцев-космитов, и привет! А это были просто люди!

— Гляди-ка, как хорошо замаскировали, я так сразу поверил!

— Да невозможно такое подделать, не верьте радио!

— Дуют нашего брата!

— Это как понимать — кто дует? Космиты или радио?

— Да объясните же толком, совсем я запуталась! Марсиане это прилетали или кто другой?

— Да какие марсиане, обыкновенные люди, проше пани.

— Выходит, и тут обман! А мы, как дураки, на удочку попались?

— Да какие там люди! Вы что, сами не видели? Совсем на людей не похожи! Вот скажи, ежели ты человек, с чего тебе кошки пугаться, а? Ну собаки, я еще понимаю, а вот кошки?!

— Да, да, панове! Точно, все видели! Как полоумные от кота шарахнулись! И газом своим сразу навоняли…

— Ой, что-то тут не так, говорю вам, что-то не так…

Перейти на страницу:

Все книги серии Иронический детектив. Иоанна Хмелевская

Невезуха
Невезуха

Хорошо иметь богатых родственников в Австралии, особенно если они намерены отписать вам аж половину немалого семейного состояния, - именно это произошло с героиней нового детектива Иоанны Хмелевской. Беда только в том, что богачи не уверены, заслуживает ли наследства нищая польская родня. А потому все семейство отправляется в Варшаву, чтобы удостовериться в том, что имеет дело с вменяемым и добропорядочным человеком. И тут в дело вмешивается невероятное, прямо-таки хроническое невезение, из-за которого бедная женщина может не только лишиться всякого доверия строгих родственников, но и стать главной подозреваемой в деле об убийстве... Новая книга Иоанны Хмелевской живо вызывает в памяти лучшие ее детективы, например "Проселочные дороги": все тот же фирменный "хмелевский" юмор и непрерывная череда комичных и одновременно жутковатых ситуаций, в которые беспрестанно попадает незадачливая героиня. В Польше "Невезуха" мгновенно возглавила списки бестселлеров, а пресса в один голос заговорила об очередной "второй молодости" неувядающей пани Иоанны.

Иоанна Хмелевская

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги

Реклама
Реклама

Что делает рекламу эффективной? Вопрос, который стоит и перед практиками, и перед теоретиками, и перед студентами, вынесен во главу угла седьмого издания прославленной «Рекламы» У. Уэллса, С. Мориарти и Дж. Бернетта.Книга поможет разобраться в правилах планирования, создания и оценки рекламы в современных условиях. В ней рассматриваются все аспекты рекламного бизнеса, от объяснения роли рекламы в обществе до конкретных рекомендаций по ведению рекламных кампаний в различных отраслях, описания стратегий рекламы, анализа влияния рекламы на маркетинг, поведения потребителей, и многое другое. Вы познакомитесь с лучшими в мире рекламными кампаниями, узнаете об их целях и лежащих в их основе креативных идеях. Вы узнаете, как разрабатывались и реализовывались идеи, как принимались важные решения и с какими рисками сталкивались создатели лучших рекламных решений. Авторы изучили реальные документы, касающиеся планирования описанных в книге рекламных кампаний, разговаривали с людьми, занимавшимися их разработкой. Сделано это с одной целью: научить читателя тем принципам и практикам, что стоят за успешным продвижением.Книга будет безусловно полезна студентам вузов, слушателям программ МВА, а равно и рекламистам-практикам. «Реклама: принципы и практика» – это книга, которую следует прочитать, чтобы узнать все об эффективной рекламе.7-е издание.

Джон Бернетт , Дмитрий Сергеевич Зверев , Сандра Мориарти , Светлана Александровна , Уильям Уэллс

Фантастика / Деловая литература / Юмор / Фантастика: прочее / Прочий юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза