Читаем Инопланетное вторжение. Битва за Россию полностью

— На практическом выезде, так уж сложилось, реальный мародёр от соседей к нам под «гребень» угодил. Хотели мы его прямо на месте, как обычно, прикопать, дело-то совершенно ясное было, любой прокурор наш слова поперёк не сказал бы. Но этому кренделю, видать, уж очень жить хотелось. Кричать стал, что имеет важные сведения, которые непременно должен только самому главному нашему сообщить. Знаешь ведь, как они себя обычно ведут, когда их на горячем прихватывают? Ну вот, и я об чём. Одним словом, отвёл я его в сторонку и растолковал, что каждый второй из них, не считая первого, подобные песни начинает голосить, когда край видят. «Ты уж намекни пояснее, что такого важного можешь сказать, а я и решать буду, тут ты останешься, или поживёшь до суда скорого и справедливого». Видать, он даже такой отсрочке был рад, что намёк про обязательный суд мимо ушей пропустил. И сказал… — тут Михеич снова оглянулся, — будто у соседей налаживается торговля с Чужими!

— Как такое может быть? Ты сам понял, что сейчас сказал?

Прапор даже как бы не обиделся на такое моё заявление. Только хмыкнул.

— Это цветочки пока — торговля. И отлично понимаю, в такое не сразу поверишь. Постарше тебя всё же буду, ты ещё только в училище своё поступал, а я уже послужить успел. И не плац подметал или на складе брюхо наедал, как некоторые думают. Дальше слушай. Догадаешься или подсказка нужна, что эти уроды предлагают Чужим в качестве товара?

— Не может быть! — Практически сразу прикидываю, что, вернее «кто», может быть единственным, способным заинтересовать чужаков.

— Ещё как может, если верить пленному. Но это уже нашим контрикам проверять. Меня самого удивляет, почему вас сразу не известили, хотя специального запрета мне, как ни странно, не давали. Так что сам головой думай, не маленький.

Думай! Легко сказать. Хотя… Может, я вообще зря паникую? На ровном месте ищу иголку в стоге сена? Не может такого быть, чтобы Патруль, вояки и Совет Охотников сразу оказались глупее и недальновиднее одного, пусть и опытного, Охотника. Подтверждения таких выводов долго ждать не пришлось.

Из КУНГа высунулся радист, покрутил головой туда-сюда, нашёл взглядом старшего и крикнул:

— Товарищ прапорщик, штаб срочно требует!

— Иду! — уже на ходу Михеич рукой дал отмашку остальному экипажу на сбор. Вот чёрт, действительно, опыта у него на троих таких, как я. Будто знает заранее, что ему прикажут. Пока забирался и устраивался на своём месте, КАМАЗ уже начал набирать скорость, последний из бойцов запрыгивал на ходу.

— Куда спешим?

Прапорщик оглянулся, он стоял за креслом Марии и что-то говорил водителю.

— К мосту, приказано усилить заставу на левом берегу. Посты наблюдения засекли три группы на грузовиках, направляются сходящимися курсами как раз к мосту, общая численность — до батальона. Наши успевают перехватить только две из них, так что ребятам нужна помощь. Если успеют, то ещё пара машин из Патруля подкатит. Остальным велено срочно отходить к ближайшим постам и занимать совместно с ними оборону, любое преследование обнаруженных ранее групп прекратить, — Михеич замолчал и дёрнул за штанину Климова.

Тот свесился из башни с вопросительным видом.

— Поглядывай справа, когда к реке будем подъезжать, там кустики не очень приятные. Сколько раз говорил, что вырубить их надо.

— Понял! — Сергей кивнул и опять прильнул к панораме, чуть довернув модуль вправо по курсу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги