— Вы действительно дадите мне?.. Конечно, хочу, — спохватилась я, забирая вожжи из рук графа Аттисона. Наши пальцы соприкоснулись, и по телу радостной толпой пробежали мурашки. Я даже украдкой осмотрела себя: может, мы наехали на муравейник? Но нет, ничего не было, только в животе будто бы порхали бабочки. Или кто там обычно порхает, если верить романам? Решив разобраться со своим внутренним животным миром позже, я аккуратно послала лошадей легкой рысью, приноравливаясь к их ходу.
— Хорошо, — одобрительно произнес Рейнард, внимательно следя за мной, чтобы в случае необходимости перехватить вожжи.
Я не возражала: лошади были незнакомыми и неизвестно как выезженными, поэтому помощь могла оказаться нелишней.
Дорога была сухой и немноголюдной, так что до города мы доехали достаточно быстро, после чего Рейнард вновь перехватил у меня поводья.
— Я ничуть не сомневаюсь в ваших умениях, — сказал он, заметив мой недовольный взгляд, — но мы сейчас не в том положении, чтобы привлекать излишнее внимание.
Довод был достаточно разумным, и мне пришлось согласиться. Двуколка подъехала к магазину, где в витрине были выставлены два платья — клетчатое и кипенно-белое.
Я насмешливо взглянула на Рейнарда, и он недовольно поморщился, но промолчал.
— Я бы хотела первым делом заехать в банк… — заговорила я, вынужденная указать на его просчет.
— В банк? Зачем?
— Разумеется, чтобы взять денег.
— Не думаю, что это хорошая идея.
— Почему?
— Служащие банка потребуют доверенность, которой у вас наверняка нет, после чего задержат вас и отправят магическое письмо вашим родителям. А те вновь возвратят вас в пансион.
— Но тогда… — я слегка растерялась, пытаясь сообразить, как лучше объяснить, что у меня просто нет при себе денег на покупку платьев.
Граф Аттисон совершенно верно истолковал мою заминку. В руку мне лег небольшой, но достаточно тяжелый кошелек.
— Полагаю, что могу надеяться на ваше благоразумие, — произнес жених, спрыгивая с двуколки и протягивая мне руку, чтобы помочь спуститься.
— Но я… Рейнард, я не могу принять эти деньги!
— Считайте это дружеским займом.
— А мы друзья?
— По крайней мере — соседи, — он подхватил меня за талию и бережно поставил на землю. — Ну и немножко помолвлены, если вы вдруг забыли.
Я рассмеялась:
— Вам обязательно было напоминать об этом?
— Конечно, — с довольной улыбкой подтвердил Рейнард. — А теперь ступайте. Надеюсь, двух часов вам хватит?
— Вы не пойдете со мной?
— К модистке? — Он содрогнулся. — Ни за что!
— Вы говорите так, будто уже там бывали.
Я прищурилась. Конечно, мне доводилось слышать, что иногда мужчины сопровождают женщин к модисткам и даже присутствуют в раздевалке.
— У меня есть мать и сестра, а также две племянницы. — Рейнард снисходительно посмотрел на меня. — Так что я прекрасно знаю, от чего отказываюсь! Заеду часа через два, надеюсь, этого времени будет достаточно!
Он распахнул дверь, пропустил меня, после чего вновь вскочил в двуколку и поспешил по своим делам.
Я же переступила порог и осмотрелась. Светлая мебель, модная полосатая обивка. По всей видимости, дела хозяйки шли хорошо. В одном из удобных кресел восседала дородная дама в персиковом платье и ярко-алом тюрбане. При виде меня она нахмурилась. Оно и понятно: в ее глазах я была слишком юной, чтобы бродить по улицам в одиночестве.
— Добрый день! — вежливо поздоровалась я. — Скажите, это действительно самая лучшая модная лавка в городе?
— Да.
Дама неодобрительно поджала губы.
— Замечательно! — Я улыбнулась как можно более приветливо. — А вы не подскажете, где хозяйка?
— Она вышла за образцами тканей.
Тон женщины был ледяным. Судя по всему, она видела, кто меня провожал, и поспешила сделать соответствующие выводы. Конечно, благоразумнее было просто промолчать, но презрительные взгляды этой дамы меня задели, потому я продолжила:
— Видите ли, почтовая карета, в которой я путешествовала, перевернулась, и сундук разбился…
Для правдоподобия я слегка всхлипнула.
— Путешествовали?
Как ни старалась женщина сохранить холодность, было видно, что она жаждет сплетен.
— Да, мы с компаньонкой в сопровождении моего кузена ехали в столицу, — вдохновенно продолжила я. — Там живет моя тетушка, леди де Кресси.
В глазах собеседницы мелькнул интерес.
— Леди де Кресси — ваша родственница?
— Да. Это моя тетя. Родители отправили меня к ней, чтобы я приобрела светский лоск.
— Вот как?
Взгляд женщины становился все более заинтересованным.
— Да, вы же понимаете, что, когда у девушки есть приданое, ей надо быть очень осторожной!
Я потупила взгляд.
— Конечно, конечно. — Дама всплеснула руками, напомнив курицу-наседку. — Наверное, вам очень тоскливо в нашем маленьком городке?
— Ну… — протянула я, гадая, с чего она вдруг стала столь приветливой.
— О, я позабыла представиться, — спохватилась дама. — Миссис Уоллтон, жена градоправителя и одна из патронесс местной ассамблеи.
— Очень приятно.
— И я подумала, что вам, наверное, очень скучно приходится на постоялом дворе…
— Ну… — неопределенно протянула я.
Не объяснять же супруге градоправителя, что в нашей компании не соскучишься.