Читаем Интересное проклятие полностью

Кстати, и секретарь попалась ей под стать, тоже без царя в голове, это же надо, поругаться с самой представительницей дома Ксорис, родственницей Тимонды. Мне потом не помог даже статус избранника Оливии, пришлось выслушать много неприятного, но на требование немедленно уволить «эту хамку», уперся всеми четырьмя, на этой должности мне нужен именно такой человек, который не побоится и герцогиню по матери послать. Осталось решить вопрос с начальником охраны и можно считать «круглый стол» у меня есть.

* * *

Как я и предполагал, Винченца оказалась в своем репертуаре и попыталась выпихнуть меня в дальний путь без денежного и материального обеспечения. Ага, бегу, бегу милая, спешу, уж в кровь расшибся, чтобы успеть выполнить твой каприз. Короче опять пришлось заявить, пока все положенное, кроме переселенцев, своими глазами не увижу, никуда за пределы столицы шагу не ступлю. А будут дальше тянуть, пошлю их…, в общем далеко пошлю, по закону имею право. Так и сижу, выжидаю, мне эта ситуация выгодна, по крайней мере есть время хорошо подготовиться.

Правда от подготовки меня отвлекли самым наглым образом, в столицу приехала Тимонда с Оливией, естественно все свои дела пришлось забросить и тащиться на разборки.

— Смотрю, ты не смог отказаться от «милости» Его Величества. — Сходу въезжает в ситуацию герцогиня.

— Там Винченца постаралась, — морщусь я, — все по закону сделано, отвертеться сложно.

— И что собираешься делать дальше?

— Ехать, — даю очевидный ответ, — моя задача добраться до замка и выбраться из него живым. Дальше по ситуации, если что-то можно будет сделать, делаю. А если все плохо, то по мере возможности пытаюсь спасти людей и забыть об этих землях до следующего лета.

Тимонда победно смотрит на свою дочь:

— Ты учись, учись — граф правильно рассуждает, не геройствует без нужды. Даже спасать себя не просил.

— А что, меня можно было как-то спасти? — Вмешиваюсь в семейный разговор.

— Трудно сказать, — пожимает плечами герцогиня, — но если бы ты разорвал помолвку, то шансы определенно появились бы.

— Они бы стали гораздо выше, если бы я пел серенады у двери Ее Высочества.

— Не обольщайся, — ухмыльнулась Тимонда, — место у ее двери уже занято. Там мастера петь серенады нечета тебе.

— Да я как-то совсем не страдаю по этому поводу.

Хм, а чего это герцогиня так на меня смотрит? И Оливия тоже все больше в сторону молчит, уж не угадал ли я, предположив, что Тимонда сама стала заложницей ситуации и отказаться от помолвки не может. Вот я попал. Говорила мне мама, не верь женщинам, обманут. И ведь обманывали в прошлой жизни…, а может быть, и нет. По этому поводу я всегда вспоминаю бессмертные строки: «Ах, обмануть меня не трудно!.. / Я сам обманываться рад!». Была все же надежда, однако сейчас становится понятно, что волею обстоятельств ни она, ни я стать инициаторами разрыва не можем. А значит, герцогиня потребует продолжение банкета.

— Антонадо, а ты слышал последние сплетни про тебя и Оливию? — Задает интересный вопрос герцогиня.

— Это вы про романы сочинителей? — Интересуюсь я, вопрос не праздный, единственный мой источник сплетен в столице это Виоланда, а он далеко не полный, так и хожу необразованный.

— Ну, да, — кивает Тимонда, — тут я виновата, упустила из виду, что жених моей дочери так и не был представлен членам нашего столичного клуба.

Ню, ню, так я и поверил об упущении из вида. Так там и ждут в герцогском женском клубе пацана с графским титулом, хоть бы сейчас не вешала лапшу на мои бедные уши. Видимо отношение к этому достаточно точно отразилось на лице, так как герцогиня сразу закашлялась, чтобы скрыть неловкость.

— Так что насчет сплетен? — Прихожу ей на помощь.

— В столице ходит слух, что между тобой и Оливией возникла такая любовь, что бедную девочку не остановило даже отлучение от рода. А твое извинение на дуэли однозначно трактуется как проявление любви к Оливии.

— Да? — Чешу затылок. — Очень интересный взгляд на события. Но Ваша Светлость, я уже призвал на помощь все невеликие остатки своего ума, но так и не в состоянии понять направление нашего разговора. Может, будет проще сразу перейти к делу?

— Не проще, Антонадо, — вздохнула мать Оливии, — это слишком деликатный вопрос, и мне нельзя его обсуждать с тобой в деловой манере.

— Даже так! — Тут действительно меня удивили. — А я подумал, что вы позвали меня, чтобы разорвать помолвку.

— Нет, я хотела обсудить с тобой полностью противоположную тему.

— То есть, у вас появилась причина рассматривать меня не только в качестве фиктивного жениха?

— Молодец, ты нашел правильную формулировку, — открыто улыбнулась Тимонда, — как ты отнесешься к таким изменениям?

— «А не пошли бы вы, Уважаемая…», — чуть не режу правду матку в слух, но вовремя спохватываюсь, неприязнь не повод для демаршей, тут не нужно «рвать с кровью», дом Ксорис пока еще мне нужен, поэтому надо попробовать славировать.

— Ваша Светлость, все же давайте говорить прямо, я уже пожалел, что два месяца назад дал свое согласие на помолвку с вашей дочерью. Теперь у меня проблем не счесть, нужно ли мне проблем еще больше?

Перейти на страницу:

Все книги серии Интересное проклятие

Похожие книги