Читаем Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом полностью

Названия компаний, написанные не по-русски, не заключаются в кавычки. Вообще редакторам рекомендуется транскрибировать такие названия, но эта рекомендация практически нигде не соблюдается. На это есть несколько причин: сложность в поддержании единообразия, привычка пользователя, трудности с передачей аббревиатур. Поэтому смело пишите Google, Mail.ru, Apple, Tesla. Это нормально.

Названия компаний и организаций, написанные по-русски, заключаются в кавычки. Компания «Норникель», холдинг «Саисё Кебати», группа компаний «Членкор».

Написание названий, состоящих из нескольких алфавитов сразу (Япбех, как назывался поисковик в 1997 году) никак не регламентируется. Такое редко, но встречается.

Есть исключения. В кавычки не берутся сложносокращенные слова – государственные учреждения. Например, мы не пишем Госдуму, Мосгордуму, Роскомнадзор с кавычками. По схожей причине не нуждается в кавычках Сбербанк, сохранивший в языке «государственность».

Коммерческие организации, образованные от сложносокращённых слов, всегда пишутся с кавычками, если сопровождаются родовым словом (компания «Ингосстрах»). Могут писаться как с кавычками, так и без, если такого слова нет – Рособоронэкспорт. Если сомневаетесь – задействуйте родовое слово.

Некоторые слова находятся на пути в нарицательные.

Тогда мы говорим «пост в фейсбук», «запись в твиттере» (но никогда «Социальная сеть фейсбук объявила финансовые результаты»). Иногда общеизвестные слова, обозначающие коммерческие компании, явно произносятся с большой буквы, без кавычек и по-русски. «Я поискал в Яндексе», «Окей, Гугл».

В 2013 году Яндекс даже написал большой пост на эту тему[20], оспаривая рекомендацию Грамоты. ру брать в кавычки названия всех интернет-ресурсов и веб-сервисов. Важно: в Яндексе, говоря об экосистеме, хотят писать себя без кавычек, но при указании родовых слов (как название компании) всегда кавычки ставят.

<p>18.13.2 Транслитерация и транскрипция</p>

Никто не знает, сколько на Земле названий. Зато более-менее понятно, что название на одном языке может звучать совершенно иначе на другом.

То, как мы читаем иностранные названия, зависит от множества факторов, в том числе известности названия и контекста. Парадигма русского языка не подразумевает полного звукового воспроизведения изначального слова (в английском, например, подразумевает). Поэтому всякий раз нам приходится разбираться – существует ли уже это название в языке, как его употребляют, какова устойчивая форма.

Естественно, что устойчивых норм может быть несколько. Доктор Ватсон или Уотсон? Согласно Google Trends, Уотсон немного ведет в общем зачете, зато классический перевод, безусловно за Ватсона. Однако любой грамотный человек согласится, что любой другой Watson в русский переедет как Уотсон.

Перевод бессмертных трудов Артура Конан Дойла вообще создал читателям немало проблем. Например, далеко не каждый носитель русского понимает, что миссис Хадсон и река Гудзон делят одно и то же слово, закрепившееся в языке по-разному.

Отдельная беда с контекстом. Увидев в тексте Charles, не спешите переводить его как Чарльз. Вполне может статься, что речь об одном из английских королей, и тогда следует писать Карл. Но если вы говорите о музыканте King Charles, то, конечно, пишете его по-английски или зовете Чарльзом Джонстоном, потому что так его зовут на самом деле. А милая собака породы King Charles Spaniel в альтернативной вселенной, возможно, и называлась бы Спаниель Короля Карла, но на деле зовется кинг-чарльз-спаниель – без единой прописной буквы.

Такая неопределенность парализует волю. К счастью, во многих случаях достаточно хорошего образования, чутья (не следует ли проверить это название?) и простого правила:

если название не происходит из одного из распространенных языков (английский, французский), используйте правила языка для написания по-русски.

Пожалуйста, не используйте транслитерацию. Это путь к грубым ошибкам в важных именах. Во многих языках вас ожидают ловушки: с в турецком читается как дж; щ в болгарском – как шт; ui в нидерландском – эй или ёй в зависимости от того, где в слове оно находится. Поверьте, вы не хотите в таких вопросах полагаться на свою интуицию.

Например, Комсомольская правда в Рязани начала заметку так[161]:

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга профессионала

Великие авантюры эпохи
Великие авантюры эпохи

«Синий бархат» – это подкаст журналиста и политолога Егора Сенникова, выходящий с 2018 года на радио «Глаголев. FM». Исторические анекдоты и небольшие детали прошлого, предательство и геройство, странности и чудачества – всем этим наполнены эпизоды подкаста. Теперь «Синий бархат» – ещё и книга. Шесть историй о людях, оказавшихся в пограничных ситуациях. Вместе с автором мы отправимся в сердце нацистской Германии и окажемся в мире поддельного искусства, пройдёмся, вслед за шпионами и перебежчиками, по тайным тропам холодной войны и узнаем, может ли африканский диктатор добровольно отказаться от власти. «Синий бархат» – это путешествие на край неизведанного, туда, где мало кто бывал, а ещё меньше – кому удалось оттуда вернуться.

Егор Сенников

История / Исторические приключения / Образование и наука
Как мы перестраивали советское образование и что из этого вышло
Как мы перестраивали советское образование и что из этого вышло

Эта книга, как и весь проект «Свободная школа», началась со звонка Сереги из Самары в программу «Родительский вопрос», которую я веду на «Радио «КП»:– Верните нам советское образование! Такие обращения в последние годы поступают все чаще. И в какой-то момент я решил, прежде всего для самого себя, разобраться – как мы пришли к нынешней системе образования? Какая она? Все еще советская, жесткая и единая – или обновленная, современная и, как любили говорить в 2000-х, модернизированная? К чему привели реформы 90-х и 2000-х? И можно ли на самом деле вернуть ту ностальгическую советскую школу?Ответы на эти вопросы формулировались в беседах с теми, кто в разные годы определял образовательную политику страны, – вице-премьерами, министрами, их заместителями, руководителями Рособрнадзора и региональных систем образования, знаменитыми педагогами.

Александр Борисович Милкус

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей
Русское экономическое чудо: что пошло не так?
Русское экономическое чудо: что пошло не так?

Сергей Алексашенко создавал экономическую систему новой России. Поэтому его экспертное мнение не только интересно, к нему нужно прислушиваться, анализировать, а лучше – использовать его как руководство к действию. Эта книга посвящена анализу различных аспектов экономической ситуации в новейшей России. Автор показывает читателю ясную картину того, что происходит в стране. А поскольку тексты, вошедшие в книгу, были написаны в разные годы, мы можем в реальном времени наблюдать за всеми процессами, событиями и изменениями в политико-экономической жизни, а также за изменениями позиции автора. Книга написана в фирменном для С. Алексашенко стиле – четко, с железной логикой, стройной аргументацией и присущей автору легкой иронией.

Сергей Владимирович Алексашенко

Публицистика

Похожие книги