Читаем Интерполицейский (СИ) полностью

И кажется, опять начала работать моя интуиция — я начинал понимать, куда мы попали. Еще в дороге мне удавалось выхватывать полупонятные реплики стерегущих нас людей, и подгонять их под свою формирующуюся версию. Ведь и в самом деле, я реально мешал очень узкому кругу лиц… вопрос — откуда у них информированность правительственного уровня?

Если мои догадки верны, то в ближайшее время, если не произойдет ничего экстраординарного, Джеффри с командой будет здесь. Как там говорили древние — все дороги ведут в Рим? Ну, не всегда в Рим, но очень часто дорога сводит разный людей разными путями в одно и то же место.

И еще я сообразил, на что рассчитывали мои похитители — напугать, обескуражить мою группу, лишив командования, заставить свернуть, в идеальном варианте. Они еще не знают, с кем собрались играть в столь примитивные игры!

Когда меня и Сандру высадили из фургона, к нам вплотную придвинулись те дюжие парни, которых я принял за штатовцев, и надо сказать, пока в этом не разуверился. Еще не совсем понятно их присутствие, но они могут оказаться простыми наемниками.

Североамериканцы оттерли латиносов, и поддерживая нас под руки, повели к метровой высоты парадному крыльцу особняка. Их заботливость умиляла.

Проведя по широкой площадке, наполовину превращенной в веранду, нас направили в небольшую дверь, что находилась чуть в стороне от главного входа с огромными двустворчатыми не дверьми даже, а воротами. Уж не сырые казематы ли ждут там несчастных пленников?

Перед тем, как перешагнуть невысокий порожек, за которым начиналась пологая лестница, сбегающая вниз, я сумел обернуться, чтобы бросить, так сказать, прощальный взгляд на свободу, на небо, солнце… и увидел двух людей, сидящих в удобных стульях за стоящим неподалеку белоснежным столиком. Поистине, разительный контраст между двумя пленниками и этими людьми, спокойно завтракающими в нескольких метрах от нас. Один из них, невзрачненький такой, сидел ко мне спиной, и я не видел его лица, зато второго я узнал моментально. Шейх! Ну, здравствуй, дорогой… Я столько затратил сил и времени, чтобы увидеть тебя, но все же не ожидал, что наша встреча произойдет под таким ракурсом.

Теперь я точно знал — где! И кто… Но откуда все же они узнали? Неужели опять нам так не повезло, и без "крота" не обошлось? В какой графе наших оперативных схем следует поставить прокол?

Вопросы, вопросы… их никогда не убавляется.

И вот еще один — почему все то время, что нас вели по темнеющему коридору, заполненному, не в пример открытому воздуху, густой прохладой, меня тревожила спина того, чьего лица я так и не увидел? В ней определенно не было ничего знакомого, но что-то же меня в ней обеспокоило?

Что?

* * *

Комнатка, в которую нас ввели, оказалась очень даже ничего, отнюдь не тесной камерой, в углу которой воняет парашей и всю мебель которой составляют дощатые нары. Она была освещена как лампами дневного света, так и настоящим дневным светом из узкого зарешеченного окошечка под потолком. Вдоль стен — две кровати, застеленные чистым бельем, между ними располагался низкий широкий стол, и два стула. На стенах вместо похабных росписей — чистые белые узорчатые обои. Если это и темница, то с позолотой. Почти как клетка для жар-птицы.

Нас усадили на кровати, но развязывать не стали. После чего оставили одних.

— Я боялась, что нас разделят. Я бы тогда с ума сошла от страха, — призналась вдруг Алессандра, едва тяжелая, металлическая дверь захлопнулась, отрезая нас от внешнего мира.

— Видимо, нет такой необходимости, — ответил я. — К чему им такие сложности. Они не собираются носиться с нами, как с писаной торбой…

— Как с чем? — переспросила девушка, непонимающе глядя на меня. В свою очередь, я тоже не сообразил, о чем она. Но через миг догадался, что испанка имела в виду. Рефлекторно я перевел на английский язык русскую поговорку. Непосредственная Сандра зацепилась за не имеющую для нее смысла фразу, по английский звучавшую как "носиться с нами, как с разрисованной сумкой".

— Как с писаной торбой… У нас в России есть такая поговорка. Она значит, что с нами не станут церемониться. Боюсь, что английский вариант немного уступает по смысловости русскому.

— Да уж, — проговорила она. — Вы, русские, вообще такие странные… — но не успел я попросить ее пояснить смысл ее последнего изречения, как де Ла-Санио переключилась на другое. — Как ты думаешь, что они собираются с нами делать?

— Ты еще не поняла, где мы находимся?

— Нет.

— И Акбарса наверху не заметила?

— Не… Акбарса? — Сандра поперхнулась воздухом. — Так мы…

— Мы в лапах Ларинчи. Того самого. И именно там, куда и должен был довести нас Легаро. Так что, если не быть слишком строгими, как минимум треть своей оплаты он заработал… — я еще могу шутить. Значит, дела не так плохи. А может, наоборот.

— Мерзкий дикарь! Я еще до него доберусь. Я про него такого понапишу, я его так ославлю — у него всех клиентов как водой отольет! — мстительно прошипела Алессандра, и тут же жалобно спросила. — Так зачем мы им понадобились, чего они хотят?

Перейти на страницу:

Похожие книги