He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath.
Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски.
"I want you to get out of this town.
- Я требую, чтобы ты убралась из этого города.
Now.
Сейчас.
Tonight.
Немедленно.
You're never to come near here again.
И никогда больше не возвращайся!
Do you hear me?
Слышишь?
Never!"
Никогда.
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor.
Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол.
"Take them and get out."
- Возьми и уходи прочь!
"I'm carrying your grandchild."
- У меня будет твой внук.
"You're carrying the devil's child!"
- Ублюдок самого дьявола!
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists.
Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет.
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it."
- Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь.
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door.
Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери.
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!"
- Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги!
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil.
Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города.
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady.
Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом.
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor.
Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах.
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now.
За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней.