Читаем Интриганка полностью

"Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks."- Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед.
He saw the look of dismay on Jamie's face.И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил:
"That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head."- Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека.
It was incredible!Для Джейми такая цена была совершенно невероятной.
"There must be another way to get to the diamond fields."- Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков?
"Two ways.- Целых два!
You can go Dutch Express, or you can go by foot."Пешком или голландским экспрессом.
"What's Dutch Express?"- Что такое голландский экспресс?
"Bullock wagon.- Фургон, запряженный волами.
They travel two miles an hour.Скорость две мили в час.
By the time you get there, the damned diamonds will all be gone."К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся.
Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation.Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход.
Just before noon, he found it.Как раз к полудню он достиг цели.
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart.Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем.
Jamie watched him a moment.Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу.
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?"- Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт?
"That's right.- Точно.
Loadin' up now."Как раз загружаюсь.
Jamie felt a sudden surge of hope.Внезапная надежда загорелась в душе юноши:
"Do you take passengers?"- Пассажиров берете?
"Sometimes."- Иногда.
He looked up and studied Jamie.Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми:
"How old are you?"- Сколько тебе лет?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки