Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night. | Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь. |
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine. | К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде. |
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop. | Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом. |
"When do we stop to eat?" Jamie asked. | - Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми. |
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister." | - Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут. |
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats. | Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины. |
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting. | На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов. |
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake. | Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался. |
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch. | Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи. |
He was starving and motion-sick. | Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения. |
He had no idea how many days it would be before his next meal. | Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть. |
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it. | Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия. |
Neither was he sure that he wanted to. | Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты. |
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony. | К концу вторых суток муки стали нестерпимыми. |
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain. | Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться. |
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong. | Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы. |
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began. | На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня. |
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun. | Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем. |