In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms. | В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами. |
On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows. | На углу стоял ветхий "Ройял-Арк-отель": длинный ряд комнат без окон. |
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up. | Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить. |
He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets. | Голова кружилась, перед глазами все плыло. Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей. |
The room they gave him was small, stifling hot and swarming with flies. | Комната, которую ему отвели, оказалась маленькой, невыносимо душной и кишела мухами. |
But it had a cot. | Но зато там был топчан! |
Jamie fell onto it, fully dressed, and was asleep instantly. | Джейми, не раздеваясь, повалился на него и тут же уснул. |
He slept for eighteen hours. Jamie awoke, his body unbelievably stiff and sore, but his soul filled with exultation. | Он проспал восемнадцать часов, проснулся, чувствуя ужасную боль во всем теле и не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Зато все существо юноши наполняло торжествующее чувство победы. |
I am here! | "Я здесь! |
I have made it! | Я добился своего!" - безостановочно пело в душе. |
Ravenously hungry, he went in search of food. | Едва не умирая от голода, Джейми побрел на поиски какого-нибудь места, где можно было поесть. |
The hotel served none, but there was a small, crowded restaurant across the street, where he devoured fried snook, a large fish resembling pike; carbonaatje, thinly sliced mutton grilled on a spit over a wood fire; a haunch of bok and, for dessert, koeksister, a dough deep-fried and soaked in syrup. | Отель такой услуги не предоставлял, но на противоположной стороне улицы был маленький переполненный посетителями ресторанчик. Усевшись, он жадно накинулся на жареную рыбу, добавив к ней баранину, жаренную на вертеле, и политые сиропом пончики на десерт. |
Jamie's stomach, so long without food, began to give off alarming symptoms. He decided to let it rest before he continued eating, and turned his attention to his surroundings. | Но тут его желудок, долго обходившийся без еды, начал подавать тревожные сигналы, и Джейми, решив немного передохнуть перед тем, как вновь начать уничтожать запасы ресторана, огляделся по сторонам. |
At tables all around him, prospectors were feverishly discussing the subject uppermost in everyone's mind: diamonds. | За соседними столиками старатели возбужденно обсуждали самое главное, интересующее каждого, - алмазы. |
"... There's still a few diamonds left around Hopetown, but the mother lode's at New Rush-----" | - ...Кое-какие алмазы еще остались в Хоуптауне, но основные залежи в Нью-Раш, вот увидите... |