Читаем Интриганка полностью

The reefs loomed in front of them with startling clarity. They could see the waves rushing in against the jagged rocks and exploding into huge, angry geysers.Зубчатые скалы вырисовывались ужасающе ясно; волны с оглушительным шумом бились о них, рассыпаясь миллионами буйных пенных струй.
The entire success of the plan depended on bringing the raft over the reefs intact so that they could use it for their escape. Without it, they were dead men.Весь успех плана зависел от того, удастся ли переправить плот через рифы и не разбить его: ведь без него гибель их была бы неминуема.
They were bearing down on the reefs now, propelled by the terrifying power of the waves.Их несло прямо на скалы.
The roar of the wind was deafening.В ушах оглушительно ревел ветер.
The raft was suddenly lifted high in the air by an enormous wave and flung toward the rocks.Неожиданно гигантская волна подняла плот высоко в воздух и швырнула прямо на скалы.
"Hold on, Banda!" Jamie shouted. "We're going in!"- Держись, Бэнда! - завопил Джейми. - Берегись!
The giant breaker picked up the raft like a matchstick and started to carry it toward shore, over the reef.Еще одна невероятно большая волна подхватила плот как щепку и, переваливая через рифы, потащила за собой.
Both men were hanging on for their lives, fighting the violent bucking mot that threatened to sweep them into the water.Мужчины изо всех сил держались за мачту и борта, пытаясь противостоять бешеной качке, угрожавшей снести их в воду.
Jamie glanced down and caught a glimpse of the razor-sharp reefs below them.Джейми, случайно глянув вниз, успел заметить прямо под днищем острые, как кинжалы, рифы.
In another moment they would be sailing over them, safe in the haven of the shore.Еще мгновение - и они окажутся в тихой гавани, спокойных прибрежных водах.
At that instant there was a sudden, tearing wrench as a reef caught one of the barrels underneath the raft and ripped it away.И в эту секунду раздался внезапный режущий звук раскалывающейся древесины - это зазубренная скала, зацепив один из бочонков, оторвала его.
The raft gave a sharp lurch, and another barrel was torn away, and then another.Плот резко дернулся - отлетел еще один бочонок, а вслед за ним и третий.
The wind and the pounding waves and the hungry reef were playing with the raft like a toy, tossing it backward and forward, spinning it wildly in the air.Ветер, злобные волны, смертоносные рифы забавлялись плотом, словно игрушкой, бросая его в разные стороны, подкидывая в воздух.
Jamie and Banda felt the thin wood begin to split beneath their feet.Джейми и Бэнда чувствовали, как расходятся под ногами тонкие доски.
"Jump!" Jamie yelled.- Прыгай! - закричал Джейми.
He dived over the side of the raft, and a giant wave picked him up and shot him toward the beach at the speed of a catapult.Он перевалился через борт плота; очередная огромная волна подхватила юношу, со скоростью катапульты швырнув к берегу.
He was caught in the grip of an element that was powerful beyond belief. He had no control over what was happening. He was a part of the wave. It was over him and under him and inside him. His body was twisting and turning and his lungs were bursting.Он ощущал себя совершенно беспомощным во власти могучей стихии, став частью океанских вод, окутавших его, проникших в легкие, не дававших дышать. Тело безвольно изгибалось, крутилось в водовороте.
Lights began to explode in his head.Перед глазами замелькали разноцветные искры.
Jamie thought, I'm drowning."Конец, - подумал Джейми, - сейчас утону".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки