— Я не могу спать спокойно с тех пор, как адвокаты затеяли эту возню. — Она с сочувствием посмотрела на сестру. — А что было вчера вечером?
Лиз обладала феноменальным чутьем. Казалось, ничто не могло укрыться от ее внимания. А посему надо было усыпить ее бдительность.
— Вчера вечером? Ничего не было вчера вечером, — ответила Барбара. — По-моему, я опрокинула поднос. А потом всю ночь летала во сне.
Она замолчала. Когда лжешь, не следует слишком увлекаться, если хочешь выглядеть правдоподобным.
— Тебе не следовало делать этого, Баб.
— Ты так считаешь? — пожала плечами младшая сестра, сразу догадавшись, о чем идет речь. — Но фотографию опубликовали на первых полосах всех газет, даже бульварных.
— Я видела. Все было бы прекрасно, если бы не подпись под снимком, где Томас Челси обнимает тебя за плечи, — «Ровенталь и Стивенсон» прыгают от радости. Где была твоя голова?
— Я думала поразить его своими достижениями в области связей с общественностью.
— А в результате спровоцировала появление имени Стивенсонов в газетах. Сделала их популярными, — прошипела Лиз. — Я даже слышать не хочу эту фамилию, не то что видеть в газетах!
— Что поделать, если это имя — составная часть названия нашего торгового дома. — Барбара боролась с наваждением. Ее упорно преследовали воспоминания о легких прикосновениях и крепких объятиях мистера Томаса Стивенсона Челси.
— Скоро этому придет конец. Я собираюсь изменить название фирмы. Теперь там будет только одна фамилия — Ровенталь. Коротко. Остро. Модно. Как считаешь? — Лиз повернулась к сестре.
Без сомнения, торговый дом был любимым детищем Лиз. Она годами трудилась на его благо. Вот почему ее так бесило вмешательство Стивенсонов.
— Я считаю, — осторожно начала Барбара, — что ты и думать должна забыть об этом, а не то что произносить вслух. Ты еще кому-нибудь говорила о своей идее?
— Нет. Только тебе.
Упрямое выражение лица сестры обеспокоило Барбару. Ей очень хотелось сказать: «Забудь об этом. Отложи честолюбивые замыслы до более подходящего момента. Если только Чарлз Стивенсон что-нибудь пронюхает, нам не поздоровится». Но она рискнула лишь попросить:
— Пообещай мне, Лиз, что это останется между нами.
— Хорошо. А ты постарайся, чтобы ненавистная фамилия больше не встречалась в колонках светских новостей.
— Ладно, — сказала Барбара, но никаких гарантий она дать не могла.
Она потратила немало усилий и времени, чтобы обеспечить широкое освещение в прессе благотворительной акции. Теперь ящик Пандоры открыт, и Стивенсоны будут дураками, если не используют это к своей выгоде. Впрочем, Барбара не могла отвечать за всех Стивенсонов, но Томас Челси явно дураком не был.
— Торговый дом гораздо важнее устаревших соглашений, заключенных Бог весть когда, — примирительно произнесла Лиз. — Надеюсь, у Стивенсонов хватит ума понять это и не пытаться оттеснить нас от управления.
— Вряд ли можно на это рассчитывать, если они узнают, что ты хочешь выбросить их фамилию из названия компании.
— Выигрыш дела в суде будет означать, что мы компетентны, настроены на успех и думаем о будущем.
— С компетентностью проблем у нас нет, — кивнула Барбара. — А вот настроены на успех… Том прекрасно осведомлен об отсутствии роста прибылей в последние годы. Что же касается мыслей о будущем…
Она замолчала, в очередной раз подумав о том, почему их отец, прежде чем уйти от дел и передать бразды правления Лиз, так упорно сопротивлялся любым планам модернизации компании, утверждая, что притягательность торгового дома заключена в его старомодной атмосфере. Это действительно привлекало туристов. Но ведь речь шла об управлении доходным предприятием, а не о содержании мемориала…
— Не упоминай Томаса Челси, — недовольно поморщилась Лиз. — Просто приложи все усилия к тому, чтобы он понял: без нас ему не обойтись.
— Стараюсь как могу.
Барбара предпочла не рассказывать сестре, как вчера заснула на диване в кухне Томаса, пока он разогревал для нее суп и посвящал в историю дома. Хозяин разбудил свою гостью, лишь когда пришла машина, чтобы отвезти ее домой.
Проснувшись, Барбара долго не могла понять, где находится и что с ней. Только лицо Томаса перед глазами и его рука на плече.
На мгновение она увидела совсем другого человека. Не того, кто ходил за ней по пятам в течение всего дня. Довольно приятного человека. Даже более того…
— Что? — бросила на сестру быстрый взгляд Лиз.
— Ничего. Что-то с голосом. — Барбара закашляла, делая вид, что прочищает горло.
По крайней мере, сегодня утром встреча с мистером Челси исключается. Барбара не называла ему адреса игрового детского комплекса, на открытие которого сейчас направлялась, а он и не спросил. Вероятно, перспектива множества пятен, оставленных на брюках детскими руками, его пугала.
Предусмотрительный мужчина, усмехнулась про себя Барбара.
Лиз тем временем уже успела припарковать свой «мерседес» на стоянке между черным «шевроле» и серебристым «роллс-ройсом». Гости прибывали.