Читаем Инженю полностью

доброе домашнее вино с небольшой фермы в Турене… — Турен — историческая провинция в Центральной Франции, один из значительных районов французского виноделия; вина этой провинции, среди которых есть и высококлассные, входят в группу луарских.

171… Звали его Ретиф де ла Бретон… — Ретиф де ла Бретон, Никола Эдме (1734–1806) — французский писатель; родился в семье крестьянина; физически слабый с детства, он был отправлен в школу, рано приобщился к чтению и уже с десяти лет начал свои первые литературные опыты; юношей приехал в Париж, работал типографским рабочим и сам начал печатать свои первые произведения; в литературе он выступил с новой темой — описанием жизни плебейских слоев населения и трудового люда Парижа. Всего им было написано около 300 произведений. Однако его место во французской литературе обусловлено не только объемом и количеством написанных им книг. Независимо от сюжета, который подчас шокирует читателя превышающим границы дозволенного натурализмом, что позволило некоторым критикам причислять его произведения к жанру т. н. эротической литературы, он всегда стремился в любом из своих сочинений обращаться к вопросам морали, полагая, что путь нравственного исправления общества гораздо действеннее политических преобразований. Горячий поклонник Руссо, он в ряде произведений развивал его идеи, а во время Революции, сторонником которой он был, приблизился к утопическому коммунизму. Отсюда такое обилие всевозможных проектов, зачастую совершенно утопического характера, с которыми он выступает почти в каждом своем произведении. Именно поэтому во многих его сочинениях, даже автобиографического характера, всегда присутствует невидимая грань между реальностью и фантазией, что не позволяет его однозначно характеризовать как писателя-реалиста. Вместе с тем яркая, талантливая картина нравов современного ему общества, правдивое описание условий жизни простого народа, особенно крестьянства, многогранность тем роднит Ретифа де ла Бретона с Оноре де Бальзаком и Эмилем Золя, давая основание считать его их литературным предшественником. Современники же, безусловно признавая его писательский дар, относились к нему с изрядной долей иронии, награждая прозвищами: "литературный Диоген", "Вольтер для горничных" или даже "Руссо из сточной канавы" и др. После его смерти он был вскоре забыт, но в 50-х гг. XIX в. интерес к нему возродился, а книги его оказали влияние на развитие реалистической литературы XIX в.

как это делали, воспевая свои фраки, некоторые плохо одетые, но известные поэты нашего времени… — Здесь явно подразумеваются известные стихотворения "Фрак" и "Новый фрак" и их автор Беранже.

Беранже, Пьер Жан (1780–1857) — французский поэт-песенник, убежденный демократ; сумел преобразить избранный им жанр песни, поднявшись до лучших образцов лирической и политической поэзии; был исключительно популярен в XIX в. во Франции, а также в некоторых других странах, особенно в России.

прославил его достоинства в одном абзаце своей "Исповеди"… — Здесь подразумевается роман Ретифа де ла Бретона "Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце" (см. примеч. к с. 197), во многом автобиографический и написанный с предельной откровенностью.

Инженю: отец дал ей имя, словно героине романа… — Французское слово ingenue ("инженю") означает "простодушная", "простушка", "неопытная", "невинная", "наивная", "простая", "простосердечная"; в старину "инженю" — это еще амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек (в таком значении это слово вошло и в русский язык).

имена, даваемые при крещении, ускользали от влияния календаря, который сам вскоре будет заменен неким перечнем овощей и цветов. — Имеется в виду революционный календарь, принятый во Франции 5 октября 1793 г.; началом отсчета в нем было начало эры Свободы — день провозглашения Республики 22 сентября 1792 г., а месяцы получали названия по характерным для их времени видам сельскохозяйственных работ и явлениям природы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия