Читаем Инженю полностью

283… Ведь каково значение слова "хирургия"? "Помощь руки". — Слово хирургия образовано из гр. слов kheir — "рука" и ergon — "работа".

291… По сравнению со мной святой Фома был доверчив! — Фома — один из двенадцати апостолов Иисуса Христа; он не поверил в его воскресение и заявил: "если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю" (Иоанн, 20: 25). При вторичном явлении Христос сам призвал недоверчивого ученика и сказал ему: "Подай перст твой сюда и посмотри руки мои; подай руку твою и вложи в ребра мои; и не будь неверующим, но верующим" (Иоанн, 20: 27).

Фома проповедовал слово Божье на Ближнем Востоке, в Персии и Восточной Индии, где занимался зодчеством; слыл покровителем каменщиков и каменотесов и почитался как мученик; до сих пор значительное число христиан тех мест именуют себя христианами апостола Фомы; католическая церковь отмечает праздник в его честь 6 октября.

292… тянулись от Гревской площади до начала улицы Дофина. — Эта улица, открытая в 1607 г. в левобережной части Парижа, служит непосредственным продолжением маршрута, проходящего с правого берега Сены через Новый мост; в кон. XVIII в. это была одна из самых красивых улиц столицы.

302… Графиня думала, что она по-прежнему живет в Польше, где любой сеньор имеет все права на любую свою вассалку. — Речь идет о личной крепостной зависимости, в которой пребывали польские крестьяне в XVIII в. Их положение было абсолютно бесправным, а полное господство панов над ними было закреплено многими постановлениями сеймов. Крестьян можно было продавать и дарить, паны распоряжались их наследством, имели над ними неограниченную судебную власть, вплоть до права предавать смертной казни.

305… обутая во вкусе автора "Ножки Жанетты"… — Здесь явно име ется в виду "Ножка Фаншетты" (см. примеч. к с. 189), но так в оригинале: вместо "Fanchette" стоит "Jeanette".

подошла к улице Ласточки… — Улица Ласточки расположена на левом берегу Сены, в Сен-Жерменском предместье, неподалеку от моста Сен-Мишель, переброшенного через южный рукав реки; известна с нач. XIII в.; название получила от вывески с ласточкой на площади Сен-Мишель, от которой она начинается.

308… с веселым видом, который вызвал бы отвращение даже у маркитан тки… — Маркитанты (от ит. mercatante — "торговец") — мелкие торговцы продуктами питания и предметами солдатского обихода, находившиеся при войсках в лагерях и походе.

311… на Змеиной улице, угол Павлиньей. — Змеиная улица расположена в левобережной части Парижа, в Сен-Жерменском предместье; известна с XII в.; выходила на Павлинью улицу (см. примеч. к с. 28) с восточной стороны.

315… Меня зовут Шарлотта де Корде… — Корде д’Армон, Мари Анна

Шарлотта де (1768–1793) — убийца Марата; принадлежа к старинному дворянскому роду, была убежденной сторонницей демократических идей, близкой по духу к жирондистам; чудовищные жестокости Революции внушили ей отвращение, и после изгнания и казней жирондистов в июне 1793 г. она решила убить Марата, что ей и удалось совершить 13 июля того же года; была казнена.

320… спесивого, как идальго… — Идальго (гидальго) — мелкопомест ный рыцарь, дворянин в средневековой Испании.

"Utpicturapoesis", как говорит Гораций. — Контекст приведенных слов Горация (см. примеч. к с. 106) таков:

Общее есть у стихов и картин: та издали лучше,

Эта — вблизи; одна пленяет сильней в полумраке,

Между тем как другая на вольном смотрится свете И все равно не боится суда ценителей тонких;

Эта понравится вмиг, а иная — с десятого раза.

("Наука поэзии", 361–365; пер. М.Гаспарова.)

323… писал подобно знаменитому Сент-Омеру, ставшему еще более зна менитым благодаря нашему остроумному другу Анри Монье… — Монье, Анри (1799–1877) — известный французский писатель-сатирик и карикатурист; в своих остроумных рисунках, альбомах и не менее талантливых литературных произведениях он создал галерею блестящих портретов французского обывателя, мелкого буржуа, глупого, чванливого, с предрассудками своего класса, ханжеской моралью и т. д.

кассир, кому прежде вполне хватало его бордеро… — Бордеро — здесь: выписка из бухгалтерских документов, счетов и т. п.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия