Читаем Йога «Само-собой» полностью

Итак, человек в наше время оказался в условиях, когда он вынужден преодолевать ряд искусственно построенных препятствий для Духовного совершенствования, цель которых перенаправить его энергию на функционирование искусственно созданной реальности, которой не нужны святые (кстати, святых в наше время назначают), от них слишком много света. Преодолевать, в данном случае означает просто увидеть: для того, чтобы в темной комнате стало светло, бороться с тьмой апперкотами и хуками бесперспективно и энергозатратно, а если просто включить свет, она исчезает. Как только человек увидел препятствие светом своего сознания – он уже победил, поскольку все остальное сделают естественные силы.

Выявлению и рассмотрению этих препятствий посвящена большая часть книги, однако, это не главная цель данного исследования. Фактически, эта книга является продолжением книг «Иди туда, не зная куда… или Путь правителя», «Жизнь как квест, или Путе-Шествие канатоходца», выпущенных в рамках «Школы Классического Правления», и преследует цель разработки методологической базы для практических занятий с целью Духовного самосовершенствования и повышения профессиональных качеств управляющих.

Анализ барьеров и ловушек логично рассматривать по аналогии со структурой человеческого существа, то есть можно выделить следующие уровни преград, которые условно назовем так: теологические, философские (или научные), социальные, физические. Теологические – первостепенные и определяющие все нижележащие, останутся вне рамок нашего исследования по двум причинам, во-первых, если их описать, то все остальное можно уже не рассматривать просто потому, что все другие преграды – это просто проекция в различных реальностях теологических преград; а во-вторых, поскольку цель нашего исследования – разработка методологической базы для практических занятий, то заход с уровня теологии требует мастеров длинной подводки.

<p><strong>Глава 1. Источники Духовного упадка</strong></p>

«О, посмотрите же на эти шатры,

что воздвигли священники!

Церквями называют они свои берлоги,

полные слащавых ароматов!

О, этот фальшивый свет, этот спертый воздух!

Тут не позволено душе взлететь на высоту свою!

Но вера их так повелевает им: "На колени, и вверх по ступенькам, грешники!"»

Фридрих Ницше

<p><strong>1.1. Логос </strong><strong>contra Дао: цивилизация против культуры</strong></p>

«Не надо смешивать цивилизацию с культурой…

развитие цивилизации отодвигает

культуру все более и более назад,

игнорируя духовную сторону человека»

Кони

Итак, строительство песочного замка, под названием современный мир, началось не так давно, а именно в Античности, примерно две тысячи лет назад, что в современной цивилизации обозначается фразой «наша эра». Это строительство нуждалось в фундаменте, который был заложен по общепринятому мнению греческими философами. Стоит отметить, что становление и развитие современной философии шло в тесной взаимосвязи (настолько тесной, что порой трудно разобрать, где теология, где философия) с христианством, зародившимся в римских катакомбах, которые использовались для погребений. Символично, что наша эра началась на кладбище.

Наша эра была инициирована фразой: «Вначале был Логос». Логос (греч. logos – речь, слово, высказывание, понятие, основание, мера) понятие античной философии и христианского богословия, обозначающее разумный принцип, управляющий миром. Ключевое слово в данном определении – разумный. Аристотель чаще всего употребляет термин «логос» в смысле «определения» или «разумности вообще». Другими словами, божественный мир, управляемый Богами, был замещен рациональным миром, управляемым разумом. Соответственно, на смену гармоничного человека, обозначим его условно homo holistic (человек целостный), синонимичные определения – человек духовный, человек волевой, пришел homo sapience (человек разумный). Мир Духа был замещен миром разума, постепенно на смену традиционной организации общественной жизни (родо-племенной), пришла рациональная (государство) со всеми особенностями, вытекающими из атрибутивных качества разума.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика