Читаем Иона полностью

Келсо спустился на лужайку и неторопливо последовал за человеком в сером, который уже далеко ушел вперед, направляясь к сидящей фигуре. Келсо видел, как двое быстро посовещались, потом повернули головы к нему. Сидящий, на котором, как Келсо понял, был спортивный костюм с более светлыми голубыми полосками по бокам, снова вернулся к изучению бумаг перед собой. Хенсон не спускал глаз с Келсо с мрачным выражением, словно ничего не одобрял в плетущейся к ним запыленной личности, а особенно время, которое она тратит на пересечение лужайки.

- Это мистер Келли, сэр Энтони, - проскрипел он, когда Келсо наконец приблизился.

Сэр Энтони, не отрываясь от документов, указал на стул за соседним столиком. Келсо сел и с любопытством посмотрел на хозяина. Это был маленький человечек, его внешность казалась аккуратной даже в спортивном костюме; вокруг шеи было повязано белое полотенце, концы заткнуты за вырез спереди.

- Свежего апельсинового соку мистеру Келли, Джулиан. Похоже, ему это не повредит. - Глаза по-прежнему не отрывались от бумаг.

- Спасибо, Джулиан, - сказал Келсо, когда личный секретарь налил из кувшина апельсинового сока. По стеклу звякнула льдинка. Келсо взглянул на то, что, по-видимому, являлось остатком от завтрака сэра Энтони Слодена: апельсиновая кожура, две ощипанные виноградные кисти и два нетронутых инжира. Отхлебнув сока, он снова перевел взгляд на человека за столиком и увидел перед собой два глаза-буравчика.

Черты Слодена были так же компактны, как и его фигура, пропорции нарушал только изогнувшийся, как мост, нос. Вдоль верхней губы бежали редкие черные усики, а зачесанные на макушку волосы только начинала трогать седина с висков.

- Рад, что вы приняли мое приглашение, мистер Келли.

А я рад, что побрился, подумал Келсо, испытывая неудобство под этим строгим осмотром.

- А я удивлен, что вы знаете обо мне.

- Эдлтон - очень тесная община; присутствие чужого человека всегда вызывает некоторый интерес - то есть не в сезон. Один из членов городского совета рассказал мне о вашем особенном интересе к этому району.

- Судя по вашему приглашению, вы могли бы оказать мне помощь.

- Да, возможно. - Слоден переключил внимание на своего секретаря: Эти, кажется, в порядке, - сказал он, указывая на кипу документов перед собой.

- Вы изучили все, сэр Энтони? - с удивлением спросил Хенсон.

Слоден кивнул:

- Все до единого. Положи в свою папку, и мы их обсудим по пути. - Он взглянул на часы. - Мы уедем в пол-одиннадцатого.

И почему-то Келсо понял, что они уедут точно в пол-одиннадцатого. Маленький человечек излучал властность, эффективность и точность. Даже Хенсон рядом с ним выглядел увальнем.

Собрав бумаги, секретарь удалился. Он зашагал по лужайке, словно маршировал на параде.

- Так вот, мистер Келли, насколько я понимаю, вы изучаете птиц в этом районе.

Келсо кивнул:

- Совершенно верно.

Он полез за сигаретами и начал вытаскивать одну из пачки.

- Я бы предпочел, чтобы вы воздержались. - Это был приказ, а не рекомендация. - Я провожу очень много времени в Сити - в моем офисе - и предпочел бы вдыхать яд только когда это неизбежно.

Келсо отложил сигарету.

- Спасибо. Ваши исследования ведутся по поручению или вы ведете их по собственной инициативе?

- О да, мне поручили их провести.

- Могу я спросить, кто?

- Это одна группа защитников окружающей среды; я не думаю, что они бы хотели, чтобы я точно сказал, какая. Скорее они ждут, когда этот труд будет опубликован.

- Понятно. Эта секретность имеет какую-то определенную причину?

- О, никакой секретности. Просто лидеры и организации имеют привычку темнить, когда думают, что за ними некоторым образом наблюдают.

- Но вы не работаете на какую-нибудь левую группу, нет?

Келсо рассмеялся, но начинал чувствовать себя неуютно. Беседа быстро превращалась в допрос.

- Нет, ничего подобного. Просто люди совести, вот и все. Защитники окружающей среды, не более того.

- В таком случае, каковы их взгляды?

- Их взгляды?

- Да. Почему они заинтересовались этим районом? Что их обеспокоило?

- О, не то чтобы обеспокоило. Просто они пытаются выяснить, о чем следует беспокоиться. Их тревожит загрязнение рек и заповедников, заставляющее птиц перелетать в другие места.

- Определенно вы говорите о Норфолкских стоках, и тут я могу понять ваше беспокойство. Летом тамошние долины всегда кишат людьми, и все выделения выносит в море. Да, это огромная проблема. Но здесь Суффолк, мистер Келли, здесь совсем другая среда.

Келсо быстро соображал, желая поубедительнее представить свою легенду.

- Ну, это не совсем так; здесь сочетаются различные факторы. В этом районе базируются военно-воздушные силы, летают самолеты. Как на птиц влияет шум? Кроме того имеет место постепенная, но постоянная эрозия береговых почв, земля смывается и выносится наводнениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги