С. 7…наш друг-канак…
– Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайев, распространенное европейцами на народности, населяющие островные группы Тихого океана, в частности Меланезию.С. 8…уплатили за луау…
– На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.…на круизном корабле «Конунг Кнут».
á…ñ Я же прилетел на «Графе фон Цеппелине», а… улечу домой на «Адмирале Моффете»… – Круизный корабль и воздухоплавательные аппараты носят имена исторических личностей:конунг Кнут, он же Кнуд Великий (994/5–1035) – король Дании, Англии и Норвегии из династии Кнутлингов;
граф Фердинанд Адольф Хайнрих Август фон Цеппелин (1838–1917) – немецкий изобретатель и военный деятель, создатель первых дирижаблей (пассажирский дирижабль «Граф Цеппелин», построенный в Германии в 1928 г., за 20 суток совершил первый в истории воздухоплавания кругосветный перелет);
адмирал Уильям Эджер Моффет (1869–1933) – американский военный деятель, один из основателей авиации военно-морского флота США.
С. 10…Пусть уснет моя грешная плоть.
– В англоязычных странах распространенная детская молитва на сон грядущий, в разных вариантах известна с XVIII в., впервые опубликована в «Новоанглийском букваре» (1750).Лава-лава
– традиционный наряд полинезийцев, прямоугольный отрез ткани, наподобие юбки обернутый вокруг бедер.С. 11. …в Канзасе, в дни моего далекого детства…
– Неоднократные упоминания родного штата и безуспешные попытки главного героя туда вернуться – аллюзия на знаменитую фразу Дороти из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), экранизацией книги Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз»: «Мы больше не в Канзасе» («We are not in Kansas anymore»).С. 16. «Нейшнл географик»
(«National Geographic») – официальное ежемесячное издание Национального географического общества США; первый номер журнала вышел в октябре 1888 г.С. 22…в обложках «Спутника юношества» и «Юного крестоносца»…
– Реально существовавший детский журнал «Спутник юношества» («The Youth’s Companion»), выпускался с 1827 по 1929 г., был задуман бостонским издателем Натаниелем Уиллисом для наставления юных читателей и воспитания в них высоких моральных качеств; «Юный крестоносец» («The Young Crusader») – вымышленная публикация.…наш пастор – брат Дрейпер…
– Проповедник по фамилии Дрейпер фигурирует и в двух других романах Хайнлайна: «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973) и «Уплыть за закат: Жизнь и любови Морин Джонсон» (1987).С. 25. …о восьмой заповеди?
– Имеется в виду «Не укради», восьмое из десяти основных предписаний, согласно Библии, данных Моисею самим Богом (Исх. 20: 2–17 и Втор. 5: 6–21).С. 27. Бичкомбер
– бродяга на побережье, живущий случайным заработком (от англ. beachcomber – «прочесыватель пляжей»).С. 33. Аквавит
– скандинавская картофельная водка, настоянная на различных пряностях, в том числе на лакрице.С. 35. …«если живешь в Риме»…
– Известная поговорка «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».…входят в ассортимент smorgasbord…
– Вид сервировки холодных закусок, так называемый шведский стол.С. 36. …дай ему молот, и он вполне сойдет за Тора…
– В скандинавской мифологии бог грома и бури; одним из атрибутов Тора является боевой молот.С. 36–37. …вознесут благодарность Седраху, Мисаху и Авденаго…
– Три иудейских отрока (Анания, Мисаил и Азария), попавшие в плен к вавилонскому царю Навуходоносору, переименованные и приближенные ко двору, а затем брошенные в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (Дан. 3: 13–18).С. 40. Чужак в стране чужой…
– парафраз библейского выражения «пришелец в чужой земле» (Исх. 2: 22); авторская отсылка к своему одноименному роману 1961 г.С. 41…кусок «торта принцессы»…
– Имеется в виду традиционный шведский десерт «princesstarta», многослойное бисквитное пирожное с малиновым джемом, заварным кремом и взбитыми сливками, покрытое слоем зеленого марципана.С. 44. «О, ты прекрасна, возлюбленная моя <…> и пятна нет на тебе»
– Песн. 4:1–7.С. 49. «…люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные»…
– Песн. 8: 6.С. 52. …где вьется жимолость и простирается блаженный луг…
– Два идиоматических выражения, символизирующих загробную жизнь: