Читаем Иов, или Комедия справедливости полностью

«где вьется жимолость» (англ. where the woodbine twineth), эвфемистическая фраза для обозначения кладбища, широко распространенная в XIX в., в 1870 г. стала названием двух популярных песен на стихи Септимуса Уиннера и Уильяма Делехэнти, а впоследствии также рассказа писателя-фантаста Мэнли Уэйда Веллмана (1903–1986), экранизированного в 1965 г. для телесериала-антологии «Час Альфреда Хичкока»;

«блаженный луг» (англ. fiddler’s green, буквально «лужайка бездельника» или «лужок скрипача»), он же «матросский рай» – благословенный край изобилия, куда, по поверьям моряков, отправляются души умерших. Колонизированная планета под названием Fiddler’s Green упоминается Хайнлайном в романах «Фрайди» (1982, перев. Ф. Сарнова, Г. Усовой – Фиддлерс-Грин) и «Кот, проходящий сквозь стены» (1985, перев. Н. Виленской – зеленая звезда Фидлера).

С. 53…в главном ресторанном зале отеля вроде «Браун-палас» или «Марк Хопкинс»… – Реально существующие гостиницы категории люкс; отель «Браун-палас» построен в 1892 г. в Денвере, штат Колорадо, отель «Марк Хопкинс» открыт в Сан-Франциско, штат Калифорния, в 1926 г.; оба считаются историческими и архитектурными памятниками, действуют по сей день.

С. 54. «Датский зомби» – имеется в виду известный своей крепостью коктейль «зомби», который Донн Бич изобрел в 1934 г. (три вида рома, грейпфрутовый сок, лаймовый сок, коричный сироп, гренадин, абсент, ангостура); в «датском» варианте место рома занимает аквавит.

С. 59. …сделать нам «сильвер-физ»… – Silver fizz (англ., букв.) «серебряная шипучка», вариация популярного коктейля джин-физ (джин, лимонный сок, сахарный сироп, газированная вода) с добавлением взбитого яичного белка.

С. 61. «В ад спуститься нетрудно…» – цитата из эпической поэмы римского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида», книга VI. В каноническом русском переводе С. А. Ошерова она звучит ближе к латинскому оригиналу: «В Аверн спуститься нетрудно», предупреждает Энея Кумская сивилла.

С. 63. …Уильям Дженнингс Брайан… Мак-Кинли… какой-то Рузвельт. – Имеются в виду Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925), американский политик и государственный деятель, трижды (1896, 1900 и 1908) безуспешно баллотировавшийся на пост президента США от демократической партии; стал государственным секретарем США в администрации Вудро Вилсона (1913–1915); Уильям Мак-Кинли (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901) и Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США (1901–1909).

С. 64. …знание истории ограничивалось двумя датами – 1492 и 1776 годами… – Даты открытия Америки Колумбом и провозглашения независимости американскими колониями.

Чтобы функционировать как существо общественное и экономическое… – Отсылка к знаменитому постулату, сформулированному в труде Аристотеля «Политика» (кн. 1) о том, что «человек есть существо политическое… существо общественное…» (перев. С. Жебелева).

…в каких случаях втирать себе в пупок голубую глину. – Авторская отсылка к роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973): «Если туземцы раскрашивают свои пупки голубой глиной, то и я мажу себе пузо тем же» (перев. Ю. Соколова).

С. 65. «Лиловое десятилетие» – 1890-е гг., когда после изобретения синтетических анилиновых красителей (в частности, мовеина и фуксина) в моду вошли яркие оттенки фиолетового.

…о смелой… попытке Соломона Андре покорить на воздушном шаре Северный полюс. – Соломон Август Андре (1854–1897) – шведский инженер, естествоиспытатель, воздухоплаватель, исследователь Арктики; погиб близ Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.

С. 66. …гомилетика… апологетика… – Имеются в виду учение о христианском проповедничестве и искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.

С. 69. Матт и Джефф – герои первого американского комик-стрипа «Mutt and Jeff», созданного карикатуристом Бадом Фишером (Гарри Конвей Фишер) в 1907 г. для публикации в ежедневной газете «Сан-Франциско кроникл»; высокий и тощий Матт и приземистый толстяк Джефф вечно попадают в нелепые ситуации и постоянно остаются в дураках.

С. 70. …не продвинулся дальше «La plume de ma tante». – «Писчее перо моей тетушки» – нелепая фраза из популярного в середине XIX в. учебника французского языка для начинающих, в переносном смысле часто употребляется для обозначения бессмыслицы, чего-либо не относящегося к делу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды мировой фантастики

Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна
Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна

Сэмюел Дилэни – ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны», наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из ее тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» – и все это, когда ему еще и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы «Вавилон-17» и «Пересечение Эйнштейна». Герои Дилэни обычно находятся в поиске – собственного «я», смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…«Дилэни – не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).

Сэмюэл Р. Дилэни , Сэмюэл Рэй Дилэни

Фантастика / Боевики / Детективы
Нова. Да, и Гоморра
Нова. Да, и Гоморра

Сэмюел Дилэни — ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны» наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны и один из ее тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» — и все это, когда ему еще и не исполнилось 27 лет. Данная книга содержит самый яркий роман его классического периода — «Нова», заложивший один из кирпичиков того, что через полтора десятилетия стало киберпанком, а также практически полное собрание короткой формы мастера — самую позднюю, расширенную версию авторского сборника «Да, и Гоморра»; роман представлен в новом переводе, многие рассказы и повести публикуются по-русски впервые, остальные — в новой редакции. Вместе с Лорком фон Рэем и киберштырями «Птицы Рух» вы нырнете в сердце коллапсирующей звезды, на Звездной Станции у края галактики проводите в бесконечную ночь золотых детей, и, обзаведясь жабрами и перепонками, погрузитесь в океанские глубины, и ощутите время как спираль из полудрагоценных камней…«Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).

Сэмюэл Рэй Дилэни

Научная Фантастика

Похожие книги

Второстепенный
Второстепенный

Здравствуйте, меня зовут Вадим Волхов, и я попаданка. Да, вы не ослышались, я неправильная попаданка Валентина. Честно говоря, мне очень повезло очнуться тут мальчиком тринадцати лет. Ибо это очень альтернативная версия Земли: бензином никто не пользуется, Тесла и Циолковский сотворили крутые дирижабли, которые летают над Темзой туда-сюда, кроме людей есть эльты, и нет Интернета! Вообще. Совсем. Была бы я взрослой - точно бы заперли в Бедламе. А так еще ничего. Опекуна нашли, в школу определили. Школа не слишком хороша - огромная крепость в складках пространства, а учат в ней магическим фигам. Плюс неприятности начались, стоило только переступить её порог. Любовь? Помилуйте, какая любовь между мальчиком и его учителем? Он нормальный мужик, хоть и выдуманный. Тут других проблем полно...

Андрей Потапов , Ирина Нельсон

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Стимпанк / Фантастика: прочее / Юмористическое фэнтези