«где вьется жимолость» (англ.
where the woodbine twineth), эвфемистическая фраза для обозначения кладбища, широко распространенная в XIX в., в 1870 г. стала названием двух популярных песен на стихи Септимуса Уиннера и Уильяма Делехэнти, а впоследствии также рассказа писателя-фантаста Мэнли Уэйда Веллмана (1903–1986), экранизированного в 1965 г. для телесериала-антологии «Час Альфреда Хичкока»;«блаженный луг» (англ.
fiddler’s green, буквально «лужайка бездельника» или «лужок скрипача»), он же «матросский рай» – благословенный край изобилия, куда, по поверьям моряков, отправляются души умерших. Колонизированная планета под названием Fiddler’s Green упоминается Хайнлайном в романах «Фрайди» (1982, перев. Ф. Сарнова, Г. Усовой – Фиддлерс-Грин) и «Кот, проходящий сквозь стены» (1985, перев. Н. Виленской – зеленая звезда Фидлера).С. 53…в главном ресторанном зале отеля вроде «Браун-палас» или «Марк Хопкинс»…
– Реально существующие гостиницы категории люкс; отель «Браун-палас» построен в 1892 г. в Денвере, штат Колорадо, отель «Марк Хопкинс» открыт в Сан-Франциско, штат Калифорния, в 1926 г.; оба считаются историческими и архитектурными памятниками, действуют по сей день.С. 54. «Датский зомби»
– имеется в виду известный своей крепостью коктейль «зомби», который Донн Бич изобрел в 1934 г. (три вида рома, грейпфрутовый сок, лаймовый сок, коричный сироп, гренадин, абсент, ангостура); в «датском» варианте место рома занимает аквавит.С. 59. …сделать нам «сильвер-физ»…
– Silver fizz (англ., букв.) «серебряная шипучка», вариация популярного коктейля джин-физ (джин, лимонный сок, сахарный сироп, газированная вода) с добавлением взбитого яичного белка.С. 61. «В ад спуститься нетрудно…»
– цитата из эпической поэмы римского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида», книга VI. В каноническом русском переводе С. А. Ошерова она звучит ближе к латинскому оригиналу: «В Аверн спуститься нетрудно», предупреждает Энея Кумская сивилла.С. 63. …Уильям Дженнингс Брайан… Мак-Кинли… какой-то Рузвельт.
– Имеются в виду Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925), американский политик и государственный деятель, трижды (1896, 1900 и 1908) безуспешно баллотировавшийся на пост президента США от демократической партии; стал государственным секретарем США в администрации Вудро Вилсона (1913–1915); Уильям Мак-Кинли (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901) и Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США (1901–1909).С. 64. …знание истории ограничивалось двумя датами – 1492 и 1776 годами…
– Даты открытия Америки Колумбом и провозглашения независимости американскими колониями.Чтобы функционировать как существо общественное и экономическое…
– Отсылка к знаменитому постулату, сформулированному в труде Аристотеля «Политика» (кн. 1) о том, что «человек есть существо политическое… существо общественное…» (перев. С. Жебелева).…в каких случаях втирать себе в пупок голубую глину.
– Авторская отсылка к роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973): «Если туземцы раскрашивают свои пупки голубой глиной, то и я мажу себе пузо тем же» (перев. Ю. Соколова).С. 65. «Лиловое десятилетие»
– 1890-е гг., когда после изобретения синтетических анилиновых красителей (в частности, мовеина и фуксина) в моду вошли яркие оттенки фиолетового.…о смелой… попытке Соломона Андре покорить на воздушном шаре Северный полюс.
– Соломон Август Андре (1854–1897) – шведский инженер, естествоиспытатель, воздухоплаватель, исследователь Арктики; погиб близ Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.С. 66. …гомилетика… апологетика… –
Имеются в виду учение о христианском проповедничестве и искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.С. 69. Матт и Джефф
– герои первого американского комик-стрипа «Mutt and Jeff», созданного карикатуристом Бадом Фишером (Гарри Конвей Фишер) в 1907 г. для публикации в ежедневной газете «Сан-Франциско кроникл»; высокий и тощий Матт и приземистый толстяк Джефф вечно попадают в нелепые ситуации и постоянно остаются в дураках.С. 70. …не продвинулся дальше «La plume de ma tante».
– «Писчее перо моей тетушки» – нелепая фраза из популярного в середине XIX в. учебника французского языка для начинающих, в переносном смысле часто употребляется для обозначения бессмыслицы, чего-либо не относящегося к делу.