Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.Уста открой: меда сладостных рос я жажду,Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.Призывный звук твой слышу н вновь лететь,Как сокол в руке царя,- к свершению грез я жажду,Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.Из сада друга, о ветер, повей на меня,Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.Та влага, что небо дает,- мгновенный поток;Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.Как Иакова вопль – «Увы мне!» – звучит мой крик:Иосифа зреть, что -любимый – мне взрос, я жажду.Мне без тебя этот шумный город – тюрьма;Приютом избрать пустынный утес я жажду.На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.Мне скучно средь духом убогих людей:Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.Лишь мелкая пыль – красота в руках у людей;Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;Веселья, что дарит напиток из лоз. я жажду.На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:Что лик сын Имрана Моисей меж нами вознес, я жажду.Иные скажут: «Искали мы – не нашли».Того лишь, чего не найти, как венца моих грез, я жажду.Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,И вместо песен лишь горестных слез я жажду.Светильник зажегши, ходил вкруг города шейх:«Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду».Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.От зренья он скрыт, но всякое зрение – он;Чтоб дух меня к тайне творящей вознес, я жажду.Вот исповедь веры, и сердце мое пьяно,Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.Я – лютня любви, и, ее напевом звуча,Быть звуком, что в рай Османа унес, я жажду.Та лютня поет, что в страстном желании – все;Владыки всех благ милосердия слез я жажду.Певец искусный, вот песни твоей конец,Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду:Шамс,- гордость Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?Как весть о Балкис, аромата тех слов я жажду.


ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ЛЮБВИ


Я песнь о ней сложил, но вознегодовалаОна за то, что ей пределом служит стих.«Как мне тебя воспеть?» Она мне отвечала:«Стиху ли быть красот вместилищем моих?»


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия