Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая,Несносно без любви к тебе прожить свой век,Но цепь твоих кудрей сплетенных разбирая,Окажется глупцом и умный человек.


* * *


Любовь приятнее, когда несет нам муки.Не любит, кто в любви от мук бежит назад.Муж – тот, кто, все забыв, когда наложит рукиЛюбовь па жизнь его, всю жизнь отдать ей рад.


* * *


Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало.Любовь нам радости без счета может дать.Я в матери-любви обрел свое начало.Благословенна будь навеки эта мать!


* * *


Она – живой рубин, в котором все прелестно.И блещут радости неведомых миров.Сказать ли, кто она? Но имя неуместно:Поклонник я того, кто враг излишних слов.


* * *


О, я еще не сыт тобою, друг мой милый,И много ты еще мне сладости должна.Былинка над моей возросшая могилой,-И та еще любви останется верна.


* * *


Мое случайное общение с другоюНе значит, что отдать я сердце ей хочу:Тот, солнце чье с небес уйдет, спеша к покою,Поставит пред собой взамен его свечу.


* * *


Не верь, что по тебе я больше не тоскуюИ что отсутствием твоим не огорчен:Вина твоей любви я выпил кадь такую,Что ею вечно был и буду упоен.


* * *


Я пользы ожидал от временной разлуки,-Я думал: милая раскается моя.Довольно я терпел, довольно принял муки -Не смог. Тебе ль солгу я, правду утая?


* * *


В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен,Дорожным прахом стань, хоть в небе будь свой дом,Будь старцам, юношам, и злым, и добрым равен,Будь ферзью, пешкою, потом уж – королем.

СААДИ

ИЗ «ГУЛИСТАНА»


* * *


Хорошо одна старушка сыну молвила, когдаСтал он вровень леопарду, стал он сильным, словно слон:«Если б ты, сынок мой, помнил, как в младенческие дниНа руках моих ютился ты в плену своих пелен,-Никакой бы ты обиды мне теперь не причинил,Потому, что я – бессильна, потому, что ты – силен».


* * *


О, как счастлив глаз влюбленный, как блажен, коль этот глазМожет видеть лик подобный всякий день и в миг любой!Опьяненный чашей винной отрезвится поутру.Только в Судный день очнется опьянившийся тобой.


* * *


Коль пристанища ты ждешь – не торопись.Старикам внимать ты слух свой приучи.По пескам лишь два прогона мчится конь,А верблюд бредет и в полдень и в ночи!


* * *


Прося у вельможи, жмут руку к груди,-Пред богом я в памяти это храню.Когда ж он низвержен, проситель егоЕму на чело свою ставит ступию.


* * *


Однажды я старца увидел в горах,Избрал он пещеру, весь мир ему – прах.Сказал я: «Ты в город зачем не идешь?Ты там для души утешенье найдешь».Сказал он: «Там гурии нежны, как сны,Такая там грязь, что увязнут слоны».


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия