Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Ты — лев…» Перевод С. Липкина 58

«Ты на доске…» Перевод С. Липкина 58

«Все сыплет, сыплет град…» Перевод С. Липкина 58

«О Мадж, мои стихи читай…» Перевод С. Липкина 59

«Ты любишь стан подруги…» Перевод С. Липкина 59

«Сынок, для злого мира…» Перевод С. Липкина 59

«Как жаль, что отпрыск…» Перевод С. Липкина 59

«Для сада разума…» Перевод С. Липкина 59

«Платан изогнулся…» Перевод С. Липкина 59

«На мир взгляни…» Перевод С. Липкина 60

«Как ни ласкай змею…» Перевод С. Липкина 60

«О, сахарны ее уста…» Перевод С. Липкина 60

«О сердце, снова ты в когтях…» Перевод С. Липкина 60

«Кудри струятся…»Перевод С. Липкина 60

«Времени одежда…»Перевод С. Липкина 61

«Время — конь…» Перевод С. Липкина 61

«Мы знаем: только бог…» Перевод С. Липкина 61

«В конце концов любой из нас…»Перевод С. Липкина 61

«Покуда дикий лук…» Перевод С. Липкина 61

«Слышу два великих слова…» Перевод С. Липкина 62

Загадка. Перевод В. Левика 62

«Не для того свои седины…» Перевод С. Липкина 62

«Разумного мы хвалим…» Перевод С. Липкина 62

«Цветок мой желанный…» Перевод С. Липкина 62

«Вещам не зная истинной цены…» Перевод С. Липкина 62

«Сей бренный мир отринь…» Перевод С. Липкина 63

«Всевышний спас меня от горя…»Перевод В. Левика 63

«Налей того вина…» Перевод С. Липкина 63

«Приди утешь меня…» Перевод С. Липкина 63

Калила и Димна. Строки из поэмы. Перевод С. Липкина 63

Разрозненные двустишия. Перевод С. Липкина 64


НОСИР ХИСРОУ


Порицание и похвала

В порицание святошам. Перевод И. Сельвинского 71

В порицание ростовщикам. Перевод И. Сельвинского 72

В порицание поэтам-панегиристам. Перевод И. Сельвинского . 72

В порицание царям и власть имущим. Перевод И. Сельвинского. 73

Хвала ремесленникам. Перевод И. Сельвинского 74

Хвала земледельцам. Перевод И. Сельвинского 75

О добре и зле

Знание. Перевод И. Сельвинского 75

Разум. Перевод А. Адалис 76

Добродетель. Перевод И. Сельвинского 76

Дружба. Перевод И. Сельвинского 77

Друг и недруг. Перевод И. Сельвинского 78

Лицемеры и друзья. Перевод А. Адалис 78

Жадность и низость. Перевод А. Адалис 81

Двуличие. Перевод А. Адалис 81

Язык. Перевод И. Сельвинского 82

Касыды, фрагменты, афоризмы

О разуме и просвещении. Перевод А. Адалис 82

Чем лотос голубой виновен… Перевод А. Адалис 85

Шатер небес. Перевод В. Державина 87

«Утром рать испарений над морем…» Перевод В. Державина . 88

Размышления в Юмгане. Перевод В. Державина 90

«Вышел волк голодный…» Перевод В. Державина 92

«В горьких раздумьях моих…» Перевод К. Липскерова 93

«В тени чинары…» Перевод А. Адалис 94

Афоризмы. Перевод М. Петровых 95


ОМАР ХАЙЯМ

Р у б а и

«Ты истины взыскуешь?..» Перевод Л. В 101

«Без нас пройдут года…» Перевод С. Липкина 101

«Откуда мы пришли?..» Перевод О. Румера 101

«О, не растите дерева печали…» Перевод И. Сельвинского 101

«Росток мой — от воды небытия…» Перевод В. Державина . 102

«Я к этот мир пришел…» Перевод О. Румера 102

«Кто посетил сей мир…» Перевод С. Липкина 102

«Кто мы? — Куклы на нитках…» Перевод В. Державина 102

«Пускай ты прожил жизнь…» Перевод О. Румера 102

«Будь весел: не умрет вовеки мир…» Перевод С. Липкина … 102

«К чему печаль нам служит?..» Перевод Л. В 103

«Не так, как мы хотим…» Перевод С. Липкина 103

«Грозит нам свод небесный…» Перевод Л. В 103

«Знай, в каждом атоме…» Перевод Л. В 103

«Стебель свежей травы…» Перевод В. Державина 103

«Сияли зори людям и до нас!..» Перевод И. Тхоржевского .. 103

«Меж твердой верой в бога…» Перевод С. Липкина 104

«Если все государства, вблизи и вдали…» Перевод Г. Плисецкого. 104

«Светила ночи в высях…» Перевод Л. В 104

«Будь осмотрителен — судьба-злодейка…» Перевод Л. Пеньковского 104

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги