Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…»Перевод О. Румера. 110

«Говорят, что существует ад…»Перевод П. Сельвинского 110

«Не унывай, мой друг! До месяца благого…» Перевод О. Румера. 110

«Тут Рамазан, а ты наелся днем!..» Перевод Л. В 117

«Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…» Перевод П. Тхоржевского 117

«Эй, небосвод неразумный!..» Перевод В. Державина 117

«Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!»…»Перевод И. Сельвинского . 117

«Один Телец висит высоко в небесах…» Перевод О. Румера …. 117

«Когда б скрижаль судьбы…» Перевод В. Державина 117

«Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?..»Перевод Л. Пеньковского

«На свете можно ли безгрешного найти?..» Перевод О. Румера. 118

«Прекрасно воду провести к полям!..» Перевод Л. В 118

«На базаре я увидел как-то гончара…» Перевод С. Липкина …. 118

«Нет гончара. Один я в мастерской…» Перевод Л. В 118

«Глянь на месящих глину гончаров…» Перевод В. Державина … 118

«Та ваза, что здесь…» Перевод П. Сельвинского 119

«Вон за гончарным кругом у дверей…» Перевод И. Сельвинского. 119

«Будь весел! Не навек твоя пора…» Перевод В. Державина 119

«Вчера горшечным рядом я шел через базар…»Перевод Л. В… 119

«Из глины чаша. Влагой разволнуй…» Перевод И. Тхоржевского . 119

«Лепящий черепа таинственный гончар…»Перевод О. Румера. 119

«Ужели бы гончар им сделанный сосуд…» Перевод Л. В 120

«Много лет размышлял я над жизнью земной…» Перевод Г. Плисецкого 120

«В мире времепном, сущность которого — тлен…» Перевод Г. Плисецкого

«Мне заповедь — любовь…» Перевод О. Румера 120

«То, что судьба тебе решила дать…»Перевод В. Державина. 120

«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» Перевод Г. Плисецкого 120

«Несовместимых мы всегда полны желаний…» Перевод О. Румера . 121

«Мой край меня философом нарек…»Перевод В. Державина. 121

«Окажи, за что меня преследуешь, о небо?..» Перевод О. Румера . 121

«О небо! Я твоим вращеньем утомлен…» Перевод О. Румера …. 121

«У тлена смрадного весь этот мир в плену…» Перевод О. Румера. . 121

«Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..»Перевод Л. В. 121

«Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!..» Перевод И. Сельвинского :122

«Если скажут, будто я пьян…» Перевод И. Сельвинского 122

«О, если б, захватив с собой стихов диван…» Перевод О. Румера. . 122

«И я, седобородый, в силок любви попал…» Перевод Л. В 122

«Мой дух скитаньями пресытился вполне…» Перевод В. Державина 122

«Я — словно старый дуб, что бурею разбит…» Перевод О. Румера. . 123

«Отшельником не буду жить…» Перевод С. Липкина 123

«Влек и меня ученых ореол…» Перевод Л. В 123

«Нудь вольнодумцем! Помни наш зарок…» Перевод Л. В 123

«То не моя вина, что наложить печать…»Перевод О. Румера. . 123

«Доколь мне в обмане жить…» Перевод В. Державина 124

«Когда вселенную настигнет день конечный…»Перевод О. Румера 124

«Палаток мудрости нашивший без числа…» Перевод О. Румера. . 124


РУМИ

И з «М а с н а в и»

Песня флейты. Перевод В. Державина 127

Притчи

Перевод В. Державина

Поселянин и лев 128

Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода 129

Рассказ об украденном баране 130

О том, как стражник тащил в тюрьму пьяного 130

О том, как шах Термеза получил «мат» от шута 131

О том, как старик жаловался врачу на свои болезни 131

Рассказ о воре-барабанщике 132

Спор Верблюда, Быка и Барана 136

Рассказ о садовнике 133

Рассказ о винограде 135

Наставление пойманной птицы 139

Джуха и мальчик 140

Спор мусульманина с огнепоклонником 142

Посещение глухим больного соседа 143

Спор о слоне 146

Рассказ об украденном осле 147

Рассказ о несостоятельном должнике 148

Спор грамматика с кормчим 151

Напуганный горожанин 153

О том, как халиф увидел Лейли 154

О том, кат; вор украл змею у заклинателя 154

О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло 155

Рассказ о том, как шут женился на распутнице 157

Рассказ о нападении огузов 157

Крики сторожа 158

Рассказ о двух мешках 159

Золотых дел мастер и его весы 161

Рассказ о факихе в большой чалме и о воре 162

Рассказ о казвинце и цирюльнике 163

Рассказ об аптекаре и любителе глины 165

О набожном воре и садовнике 167

Спасшийся вор 167

Рассказ об учителе 169

Из «Дивана Шамса Тебризского»

Газели

«В счастливый миг мы сидели с тобой…»Перевод Е. Дунаевского 173

«Без границы пустыня песчаная…» Перевод Е. Дунаевского …. 173

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги