Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Попугай об индийских сластях говорит…» Перевод В. Державина . 393

«Дом на улице твоей…» Перевод В. Державина 394

«Друзья, в силках любви я должен…» Перевод С. Липкина 394

«Сернам глаз твоих подвластны львы…» Перевод С. Липкина …. 395

«Сказал я: «Ты мне сто мучений…» Перевод С. Липкина 395

«Речь из уст твоих сладка…» Перевод С. Липкина 396

«Я старым стал, но к молодым стремлюсь…» Перевод С. Липкина . 396

«Беда нам от этих бесхвостых…» Перевод С. Северцева 397

«Иной себялюбивый шейх…» Перевод С. Северцева . 397

«Омыть поток кровавых слез…» Перевод Ф. Губера 398

«Соль сыплет на раны мне сахарный смех…» Перевод Ф. Губера . 398

«Когда умру, хочу, чтоб кости мои…» Перевод В. Державина . 399

«Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой 399

«Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой …. 400

«Я твой раб, продай меня…» Перевод Т. Стрешневой 400

«Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Уста ее красней вина…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой …402

«Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…» Перевод Р. Морана 402

«Когда из глины и воды…» Перевод Р. Морана 402

«Своенравна, остроглаза…» Перевод Ю. Нейман 403

«Суфий, все, что есть в молельне…» Перевод Ю. Нейман 403

«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404

«Поглощенный тобой, на других я…» Перевод Ю. Нейман 404

«Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405

«Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина 405

«Взгляд мой, видящий мир земной…» Перевод В. Державина . 406

«Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина 406

«Мне чуждой стала мадраса…» Перевод В. Державина 407

«Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина 407

«Вот из глаз твоих две слезинки…» Перевод В. Державина…. 408

«Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина.. 408

«Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина..409409

«Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь…» Перевод Ю. Нейман.

«Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман 410

«О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман….410

«Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман .

«Кто я — навек утративший покой…» Перевод В. Державина .

«То ты в сердце моем…» Перевод В. Державина

«На улице виноторговцев придира…» Перевод В. Державина….

«Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…» Перевод В. Державина

«Войско идолов бесчисленно…» Перевод А. Адалис

«Не найти стройней тебя…» Перевод А. Адалис

«…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» Перевод А. Адалис


Мурабба. Перевод В. Державина.


Тарджибанд. Перевод С. Липкина.


На смерть сына. Перевод С. Липкина


Марсия. Перевод С. Липкина….420


К ы т а

«Подлец пребудет низок…» Перевод С. Липкина

«Не обольщайся прелестью красавиц…» Перевод С. Липкина .

«От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…» Перевод С. Липкина

«Бездарному, как ни старайся…» Перевод С. Липкина

«Сказал я своему кумиру…» Перевод С. Липкина

«Взгляни, о боже, на великих…» Перевод С. Липкина

«О шах! Простой народ — сокровищница…» Перевод С. Липкина .

«Всегда нуждаемся мы, люди…» Перевод С. Липкина

«Я поднял выю помыслов высоких…» Перевод В. Державина .

«Джами, ты ворот жизни спас…» Перевод В. Державина….

«В саду словесном соловей таланта…» Перевод В. Державина .

«Отцом достойным не хвались…» Перевод Н. Гребнева

«Ты дружбы не води…» Перевод Н. Гребнева

«Певец газелей, обладай уменьем…» Перевод Н. Гребнева….

«Когда тебя встречаю…» Перевод Н. Гребнева

«Нет, не диван стихов…» Перевод Н. Гребнева

«Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…» Перевод Н. Гребнева

«Я не сравнюс небесною луной…» Перевод Н. Гребнева

«Разочарован я: порядочных людей…» Перевод Н. Гребнева….

«Джами, есть люди, чья душа подобна…» Перевод В. Звягинцевой .

«Привязанностей избегай…» Перевод В. Звягинцевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги