Ирония как категория дискурса реализуется только на фоне контекста. Исследователи иронии С.И. Походня и А.И. Усманова различают следующие виды контекста: микроконтекст, макроконтекст и мегаконтекст [Походня 1989]:
1. Микроконтекст реализует иронию в одном предложении, например:
2. Речь идет о макроконтексте, когда для того, чтобы понять смысл иронического высказывания, необходим текст большего объема, в печатном тексте – по меньшей мере абзац: She sketched a short autobiography, enough to show me that she wasn't as bright or pretty or stylish or interesting as she had seemed sitting at the bar. But then, no one ever is, which is why it's always worth having shares in whisky and cosmetics. (Steven Fry «The Hippopotamus») [Fry, 2004: 15]. («Она набросала краткую автобиографию, вполне достаточную для того, чтобы убедиться, что она не была ни особенно умной, ни красивой, ни стильной, как могло показаться с первого взгляда, когда она сидела в баре. Да впрочем, никто не обладает такими качествами, поэтому так прибыльно вкладывать деньги в алкогольный и косметический бизнес».
Ирония здесь, на наш взгляд, заключается в том, что, говоря о бизнесе, рассказчик имеет в виду нечто другое, а именно обыгрывает хорошо известную шутку о том, что любая женщина может казаться красавицей при наличии косметики в ее распоряжении и алкогольных напитков в распоряжении ее партнера. Не повторяя этой шутки, автор лишь намекает на нее, используя некоторые ключевые слова, которые являются сигналом для посвященных. Таким образом, ирония выполняет в данном тексте функцию сближения, объединяя тех, кто знаком с этим анекдотом.
Иногда для понимания смысла иронии недостаточно информации, полученной в беседе, необходимо обладать дополнительными знаниями. В литературном произведении иногда необходимо прочитать весь текст, чтобы осознать идею автора. Так, название рассказа В.С. Моэма «Падение Эдварда Барнарда» («The Fall of Edward Barnard») [Моэм 2003] воспринимается как ироническое только после прочтения всего рассказа, когда становится понятно, что говоря о «падении», писатель имел в виду нечто противоположное. На самом деле речь идет о выборе своего пути в жизни, стремлении главного героя к счастью и покою, что воспринимается чопорным светским обществом как глупость и безрассудство. Автор рассказа, разделяя взгляды своего персонажа, стремится показать читателю, что в результате так называемого «падения» человек обретает то, чего ему не хватало.
3. Иногда для реализации иронии необходим мегаконтекст, содержащий экстралингвистическую информацию социального, географического и исторического характера, включающий культурные реалии.
Например, цитата из российской прессы: «Известно, что с южных гор до северных морей человек проходит как хозяин» (Нов. Газ. 4–6.10.04 № 73) [Брюханова 2004] воспринимается носителями русской культуры как ироническая, направленная на фальшь патетического утверждения. Однако человек, хорошо знающий русский язык, но не знакомый с песнями советского периода, вряд ли распознает здесь иронию.
Рассмотрим примеры необходимости анализа мегаконтекста для понимания авторской иронии из произведения О. Уайлда «Кентервильское приведение»: «There is no such thing as a ghost, and I guess the laws of nature are not going to be suspended for the British aristocracy…» [Wilde 2007: 5].
(«В природе не существует такого явления, как приведение, а законы природы, я полагаю, действительны для всех, даже для английской аристократии…»)
Для того чтобы авторская ирония была понятна, необходимо обладать знаниями из истории США, а также понимать различия между британской и американской культурой и противоречия, вызванные этими различиями. Автор этого произведения – британец Оскар Уайльд, мягко иронизирует над американцами, полными гордости за свою страну и чрезмерно, на его взгляд, дорожащими своей историей. Герой «Кентервильского приведения» – чересчур уверенный в себе и в могуществе своего государства американец, говоря о законах природы, которые не может отменить даже британская аристократия, на самом деле демонстрирует свое презрительное отношение к Англии и англичанам.
Приведем еще один пример значимости мегаконтекста для понимания иронии: