Он подтолкнул ее по направлении к Стиви. Та дернула ее на себя, залезла внутрь и нашла ручку. Сняла колпачок и поддела плинтус. Дэвид подошел к ней и присел рядом на корточки.
— Включи фонарик на телефоне, — сказала она.
— Что это?
— Пока не знаю, — нетерпеливо бросила она, — включи фонарик.
Он задействовал соответствующую функцию. К этому моменту Стиви уже расшатала доску, которая поддалась довольно легко. Ее когда-то явно вытаскивали. За ней, у основания стены, обнаружилось отверстие размером с кулак.
Язвительных комментариев Дэвид больше не отпускал. Лишь молча протянул девушке фонарик. Перед тем как взять его, она сунула руку в передний карман сумки, вытащила пару голубых нитриловых перчаток и надела их.
— Ну дела! — сказал он. — Ты что, носишь с собой перчатки для осмотра места преступления?
— Их можно купить в любой аптеке, — сказала она и взяла у него телефон, — так что можешь приобрести.
Она легла на пол, припала щекой к полу и заглянула в отверстие. За ним зияла пустота, темная и затянутая паутиной. Стиви повернула телефон, чтобы добиться наилучшего освещения, и протянула руку — медленно, на тот случай, если там окажутся провода или какие-нибудь острые края. Потом все дальше и дальше, дюйм за дюймом, пока не достигла конца ниши. В длину та была примерно с ладонь. Почти способная вместить коробочку из-под чая, но все же недостаточно большая для этого.
Она подняла голову, подползла ближе и сунула руку вверх.
Там тоже оказалась полость. До самого верха. Места для коробочки более чем достаточно.
— Стало быть, там есть дырка? — сказал Дэвид. — Очень хорошо. Я хотел сказать, ты никогда не разочаровываешь своими…
— Ты можешь хоть секунду помолчать?!
Стиви поводила рукой в разные стороны, чтобы понять, нет ли там чего.
— Может, у Джанелль есть миниатюрная камера для лапароскопии, — сказала она, — или…
Палец на что-то наткнулся — ощутил какую-то ткань.
— Там что-то есть, — сказала Стиви.
Она просунула пальцы дальше, пытаясь ухватиться. Что это — бисерная ткань? Или вещица, из которой выпали перья? Может, фотографии, сумка…
Находка поддалась и упала на пол. Стиви взяла ее и потянула на себя, и в этот момент мозг послал сигнал тревоги, подсказывая, что это совсем не то, что она предполагала. Но порой, начав что-то делать, ты уже не можешь остановиться, и девушка вытащила ее из дыры.
Что это такое — большая мышь или маленькая крыса, — она сказать не могла. Сдохла, должно быть, довольно давно, в одних местах мех еще держался, в других уже истлел до костей. В целом на ощупь твердая, наверное, мумифицировалась от длительного пребывания в стене.
— Фу! — воскликнула Стиви и отшвырнула ее рукой.
Для выражения ужаса подходило не очень, но ничего другого у нее не имелось. Когда понимаешь, что у тебя в руках мумифицированная крыса-мышь, найти слова бывает нелегко.
— Нет, это не Элли, — сказал Дэвид, с гримасой глядя на трупик.
Стиви встала, поспешно отошла от находки, стащила перчатки и сунула их в карман толстовки.
— Ты что, собираешься их
— Я не могу бросить их здесь в корзину, — ответила Стиви.
— Думаешь, они ее проверяли?
— Не знаю. Это ведь
— Ладно, — сказал он и сдался, подняв вверх руки, — и что ты об этом думаешь?
Стиви еще раз оглядела комнату.
— Во что она тем вечером была одета? — спросила она.
— На ногах лодочки, — ответил он, — помню, я на них смотрел. И легкое платьице. Лодочки и легкое платьице.
Дэвид был прав. Спускаться в таком наряде с горы было трудно.
Комната многое рассказала ей об Элли, представив свободной художницей — небрежной, не умевшей практично одеваться и знавшей французский. Любившей вино и кабаре. У нее было много цветных фломастеров и альбомов для рисования. Окружавшая ее аура ощущалась везде — цвет, блеск и хаос.
Дэвид выжидательно смотрел на нее, ожидая, что Стиви сделает хоть какое-то заявление, но она так ничего и не сказала. В этой комнате не было тайн, которыми она могла бы поделиться. Единственным, что девушка в ней нашла, был дохлый грызун, от которого теперь надо было избавиться.
— Дай мне подумать, — произнесла она, — я…
У Дэвида зажужжал телефон. Он бросил на него взгляд и сказал:
— Мне, похоже, назначили свидание. Вызывают в Гранд-Хаус. Кто-то решил, что я запустил в библиотеку стаю белок.
Он сунул телефон в карман.
— Спасибо, что поискала здесь. Может, с моей стороны это была глупость.
Потом пожал плечами и добавил:
— Я лучше пойду.
Когда он ушел, Стиви внутренне содрогнулась, и не только оттого, что ей надо было положить крысу на какую-нибудь картонку и унести в лес.
Глава 8
В распоряжении следствия имеется множество методов и средств, тщательных и искусных. Отпечатки пальцев. Оторвавшаяся нитка. Собака, лающая в ночи.
А еще «Гугл».
Выбросив крысу, Стиви села и нашла обнаруженные ею имена.